У нас вы можете посмотреть бесплатно Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost 雪晚林邊歇馬(余光中譯) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Arguably the most influential contemporary Chinese poet, Yu Guangzhong has translated Stopping by Woods on a Snowy Evening, one of Robert Frost's most famous poems, twice thus far. When he first translated it in 2004, its Chinese name was 「雪晚林邊歇馬」whereas it was changed into 「雪夜林畔小駐」in 2009. Since the first version appears to be more printed and thus more well-known, I've elected to do a video on the original version, though I'm of the opinion that the second version is superior and more melodic. For your edification, I'm also posting the second version here. Let me know which version you think is better in the comment second below. 雪夜林畔小駐 想來我認識這座森林, 林主的莊宅就在鄰村, 卻不會見我在此駐馬, 看他林中積雪的美景。 我的小馬一定頗驚訝: 四望不見有什麼農家, 偏是一年最暗的黃昏, 寒林和冰湖之間停下。 它搖一搖身上的串鈴, 問我這地方該不該停。 此外只有輕風拂雪片, 再也聽不見其他聲音。 森林又暗又深真可羨, 但我還要守一些諾言, 還要趕多少路才安眠, 還要趕多少路才安眠。