У нас вы можете посмотреть бесплатно Francisco Guerrero: Pange lingua gloriosi (James O’Donnell, The Choir of Westminster Cathedral) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Hymn at Vespers of Corpus Christi Pange lingua gloriosi [O my tongue, tell of the] Corporis mysterium, [mystery of the glorious body,] Sanguinisque pretiosi [and the precious blood,] Quem in mundi pretium, [which the King,] Fructus ventris generosi, [born of a noble womb,] Rex effudit gentium. [shed as ransom for the people of the world.] Nobis datus, nobis natus [Given for us, born for us] Ex intacta virgine, [from a pure virgin,] Et in mundo conversatus, [he passed his life in the world] Sparso verbi semine; [sowing the seed of the Gospel;] Sui moras incolatus [having dwelt his life here] Miro clausit ordine. [he duly concluded it with a wonder.] In supremae nocte coenae [At the last supper,] Recumbens cum fratribus, [reclining with his brethren,] Observata lege plene [he fulfilled the law,] Cibis in legalibus; [first complying with its demand,] Cibum turbae duodenae [then, with his own hand,] Se dat suis manibus. [gave himself as food to the twelve.] Verbum caro, panem verum, [Word made flesh, though his word] Verbo carnem efficit, [he makes the very bread his flesh;] Fitque sanguis Christi merum; [Christ’s blood is made pure wine:] Et, si sensus deficit, [and if our senses fail,] Ad firmandum cor sincerum [faith alone will be sufficient] Sola fides sufficit. [to strengthen the true heart.] Tantum ergo sacramentum [Therefore, bowing our heads,] Veneremur cernui; [let us worship this great sacrament;] Et antiquum documentum [and may the old law] Novo cedat ritui. [give way to a new rite.] Praestet fides supplementum [Let faith provide its help] Sensuum defectui. [where all the senses fail.] Genitori Genitoque [To the Father and to the Son] Laus et iubilatio, [be praise and glory,] Salus, honor, virtus [quoque health, honour, strength] Sit et benedictio; [and blessing;] Procedenti ab utroque [to the one who proceeds from them both] Compar sit laudatio. Amen. [be given equal praise. Amen.] Notes in the CD insert "Guerrero published twenty-three sets of hymn verses intended for alternation with the simple chant melodies. Some of these match plainchant, some go with mensural versions of traditional tunes, and yet others are upon new tunes (originating in the fourteenth and fifteenth centuries) that were exclusively Iberian and found almost always in mensural notation, rarely in plain form. The Spanish Pange lingua is one of these; it appears in hundreds of printed and manuscript books for some four hundred years or more. It was set in polyphonic guise from the late 1400s and became a favourite for organ versets. Apart from its function as an Office Hymn on the Feast of Corpus Christi, it was widely used in processions of the Blessed Sacrament. Guerrero’s setting slows the melody so that it becomes a structural girder, still clearly heard, its steady pace being set off by the rapid counterpoint of the accompanying voices. The tune is passed from treble to tenor, from the top of the music eventually to the bottom in verse 4. By setting the fifth verse, breaking the alternation, Guerrero sticks to an old Spanish custom of making a specially solemn version of ‘Tantum ergo sacramentum’. Here the music changes pace in duple rather than triple time, though Guerrero still contrives, at first, to give the tune its long–short–long values."