У нас вы можете посмотреть бесплатно Bucky O'Hare (NES) - полное прохождение БЕЗ СМЕРТЕЙ (NO DEATH) на русском языке или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Прохождение с русскими субтитрами без комментариев. ========== Ах, Баки О'Хэр. Как ты сжигал наши задницы в детстве, так они и пылают по сей день. Несомненно, один из сложнейших платформеров на NES. Сколько раз мы падали в пропасть или напарывались на шипы. А эти прыжки по большому зеленому шару! Сколько воспоминаний. Мне сейчас особенно жалко игроков из 90-х, потому что в то время в России была очень распространена хакнутая версия картриджа, где уровень сложности Hard стоял по умолчанию. С самого начала игры. А это значило "одно ранение = минус жизнь". И его нельзя было поменять. И дети полагали, что это так задумано! Что игра сама по себе такая! И всё равно играли, прожигая полы и ковры... Уж чья это была извращенная идея - выпустить такую версию картриджа - не знаю. Пока однажды, совершенно случайно, в мои руки не попала нормальная версия игры, где, оказалось-то, полоска здоровья работает! И я в изумлении играл, получая удовольствие и не швыряя джойстик в стену от каждого ранения. Много наших полегло. Зато какая была закалка, а? Впрочем, сильно легче не стало - бездонные пропасти и разнообразные ловушки никуда не делись, и стоило зазеваться - как ты хладный труп. Так что данное прохождение без смертей стало очень жарким челленджем! А еще в игре очень классная музыка. Игра основана на одноименном мультсериале (а тот, в свою очередь, на комиксе) Bucky O'Hare and the Toad Wars. Этимология фамилии Баки довольна любопытна. "Hare" значит "заяц", а префикс О характерен в основном для ирландских фамилий (О'Рэйли, О'Брайан). Если сделать понятнее, то давайте возьмем территориальное соседство Ирландии с Великобританией и соседство России с Украиной или Белоруссией (простите уж мне такую вольную интерпретацию). Тогда фамилия Баки была бы не Зайцев, а Зайченко или Зайчинский. По сюжету в мультике храбрый заяц Баки и его команда бороздят просторы большого космоса на фрегате "Праведный гнев" (или просто "Праведный"), и сражаются с гнусными Жабами во имя мира в вымышленной вселенной Аниверс. В мультике команда Баки состоит из 5 членов (помимо него самого), но в игру пятый персонаж почему-то не попал. Остальные присутствуют. Это одноглазый робот Блинки, антропоморфная кошка Дженни с псионическими способностями, четырехрукий пират-селезень Дэд Ай (Смертельный глаз), и юный инженер Вилли. Почему-то мне Дэд Ай в игре всегда казался похожим больше на бульдога, чем на утку. Интересно, как его видели другие игроки?... Поиграв в японскую версию, я был неприятно удивлен различиями в тексте по сравнению с английским переводом, хотя это обычная история для локализованных игр того времени. Так что при переводе субтитров я пытался достичь баланса между обеими версиями. Вообще, японцам и создателям Баки следовало бы договориться об общей терминологии, а то у них там и сям разные названия. Магма Танкер (или Материнский корабль) - самый крупный корабль в Жабьем флоте. Большой Палец (Thumber) - так Вилли называет свое оружие в английской версии. Я был просто в шоке, узнав одно из значений этого слова в словаре сленга. У японцев почти не упоминается "реактор". Вместо этого у них написано просто "центральный отдел" (中心部 chuushinbu). Также немного по-разному названа "мусорная шахта". В английской версии это salvage chute, а у японцев dust chute. Несмотря ни на что, игра восхитительна. Приятного просмотра! :)