У нас вы можете посмотреть бесплатно HSK 4 Lesson 10 第10课 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
#learn #audiobook #hsk4 #រៀនភាសាចិន Playlists: • រៀនភាសាចិន HSK 1 standard course textbook ... • រៀនភាសាចិន HSK 2 Standard course Textbook ... • រៀនភាសារចិន HSK 3 Audiobook and Textbook f... • រៀនភាសាចិន HSK 4 Standard course Audiobook... មេរៀនទី ១០: ស្តង់ដារនៃសុភមង្គល (幸福的标准) នៅក្នុងមេរៀនទី ១០ នៃ HSK 4 នេះ យើងនឹងពិភាក្សាអំពីប្រធានបទដ៏សំខាន់មួយក្នុងជីវិត គឺ "សុភមង្គល"។ តើសុភមង្គលគឺជាអ្វី? តើមានលុយច្រើនទើបមានក្តីសុខ ឬការងារដែលខ្លួនស្រឡាញ់ទើបជាក្តីសុខ? អត្ថបទនឹងឆ្លុះបញ្ចាំងពីទស្សនៈខុសៗគ្នា រាប់ចាប់តាំងពីការមើលថែគ្រួសារ (កតញ្ញូ) រហូតដល់ការស្កប់ស្កល់នឹងអ្វីដែលខ្លួនមាន។ អ្នកនឹងរៀនពាក្យគន្លឹះទាក់ទងនឹងការងារ អារម្មណ៍ និងការប្រើប្រាស់វេយ្យាករណ៍ដើម្បីបញ្ចេញមតិយោបល់។ ១. ពាក្យថ្មី និងការប្រើប្រាស់ (生词) 1. 礼拜天 (lǐbàitiān) - នាម (N) អត្ថន័យ: ថ្ងៃអាទិត្យ។ បរិបទ: ពាក្យនេះប្រើច្រើនក្នុងភាសានិយាយ។ វាមកពីឫសគល់សាសនាគ្រឹស្ត (Worship) ប៉ុន្តែបច្ចុប្បន្នប្រើជាទូទៅនៅប្រទេសចិនដូចពាក្យ 星期 (Xīngqī) ឬ 周 (Zhōu) ដែរ។ ឧទាហរណ៍: 礼拜天你有空吗? បកប្រែ: ថ្ងៃអាទិត្យអ្នកទំនេរទេ? 2. 母亲 (mǔqīn) - នាម (N) អត្ថន័យ: ម្ដាយ, មាតា។ បរិបទ: នេះជាពាក្យផ្លូវការ ឬគួរសមជាងពាក្យ "妈妈" (Māma)។ នៅក្នុងសង្គមចិន និងខ្មែរ ការប្រើពាក្យផ្លូវការបង្ហាញពីការគោរព ជាពិសេសក្នុងអត្ថបទសរសេរ។ ឧទាហរណ៍: 我家里还有母亲需要照顾。 បកប្រែ: ផ្ទះខ្ញុំនៅមានម្ដាយដែលត្រូវការការមើលថែ។ 3. 永远 (yǒngyuǎn) - គុណកិរិយា (Adv) អត្ថន័យ: ជារៀងរហូត, គ្មានថ្ងៃបញ្ចប់។ ឧទាហរណ៍: 我可以做一个永远长不大的孩子。 បកប្រែ: ខ្ញុំអាចធ្វើជាកូនក្មេងដែលមិនចេះធំជារៀងរហូត (នៅចំពោះមុខម្ដាយ)។ 4. 优秀 (yōuxiù) - គុណនាម (Adj) អត្ថន័យ: ឆ្នើម, ពូកែ, ល្អឯក។ ឧទាហរណ៍: 你有一个非常优秀的女儿。 បកប្រែ: អ្នកមានកូនស្រីដ៏ឆ្នើមម្នាក់។ 5. 硕士 (shuòshì) - នាម (N) អត្ថន័យ: បរិញ្ញាបត្រជាន់ខ្ពស់ (អនុបណ្ឌិត)។ បរិបទ: នៅប្រទេសចិន និងកម្ពុជា ការរៀនចប់ថ្នាក់អនុបណ្ឌិតត្រូវបានគេឲ្យតម្លៃខ្ពស់ក្នុងការស្វែងរកការងារ។ ថ្នាក់បរិញ្ញាបត្រ = 本科 (Běnkē) ថ្នាក់បណ្ឌិត = 博士 (Bóshì) ឧទាហរណ៍: 硕士毕业后就当了翻译。 បកប្រែ: ក្រោយរៀនចប់អនុបណ្ឌិតភ្លាម ក៏បានធ្វើជាអ្នកបកប្រែ។ 6. 确实 (quèshí) - គុណកិរិយា (Adv) អត្ថន័យ: ពិតជា, ពិតមែន (ប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ការពិត ឬយល់ស្រប)។ ឧទាហរណ៍: 这件衣服确实很漂亮。 បកប្រែ: អាវមួយនេះពិតជាស្អាតមែន។ 7. 兴奋 (xīngfèn) - គុណនាម (Adj) អត្ថន័យ: រំភើប, សប្បាយចិត្តខ្លាំង (រហូតដល់នៅមិនស្ងៀម)។ ឧទាហរណ៍: 听到这个好消息,他感到很兴奋。 បកប្រែ: ពេលឮដំណឹងល្អនេះ គាត់មានអារម្មណ៍រំភើបណាស់។ 8. 建议 (jiànyì) - កិរិយាសព្ទ/នាម (V/N) អត្ថន័យ: ស្នើ, ផ្តល់យោបល់ (V); យោបល់, សំណូមពរ (N)។ ឧទាហរណ៍: 我想听听你的建议。 បកប្រែ: ខ្ញុំចង់ស្ដាប់យោបល់របស់អ្នក។ 9. 关键 (guānjiàn) - នាម (N) អត្ថន័យ: គន្លឹះ, ចំណុចសំខាន់បំផុត។ ឧទាហរណ៍: 兴趣才是关键。 បកប្រែ: ចំណង់ចំណូលចិត្តទើបជាគន្លឹះ (សំខាន់បំផុត)។ 10. 困 (kùn) - គុណនាម (Adj) អត្ថន័យ: ងងុយគេង, អស់កម្លាំងចង់គេង។ ចំណាំ: ខុសពីពាក្យ 累 (lèi - ហត់)។ 困 គឺសំដៅលើភ្នែកចង់បិទ។ ឧទាហរណ៍: 困了就睡睡觉。 បកប្រែ: ងងុយក៏គេងទៅ។ 11. 勇敢 (yǒnggǎn) - គុណនាម (Adj) អត្ថន័យ: ក្លាហាន។ ឧទាហរណ៍: 勇敢地去做。 បកប្រែ: ធ្វើវាដោយក្លាហាន។ 12. 总结 (zǒngjié) - កិរិយាសព្ទ (V) អត្ថន័យ: សរុបសេចក្តី, ដកស្រង់ (បទពិសោធន៍)។ ឧទាហរណ៍: 从失败中总结经验。 បកប្រែ: ដកស្រង់បទពិសោធន៍ពីភាពបរាជ័យ។ 13. 比如 (bǐrú) - កិរិយាសព្ទ (V) អត្ថន័យ: ឧទាហរណ៍។ ឧទាហរណ៍: 水果有很多种,比如苹果、香蕉、西瓜等等。 បកប្រែ: ផ្លែឈើមានច្រើនប្រភេទណាស់ ឧទាហរណ៍ដូចជា ប៉ោម ចេក ឪឡឹក ជាដើម។ 14. 橡皮 (xiàngpí) - នាម (N) អត្ថន័យ: ជ័រលុប។ ឧទាហរណ៍: 一块橡皮。 បកប្រែ: ជ័រលុបមួយដុំ។ ២. វេយ្យាករណ៍ និងចំណុចសំខាន់ (语言点) ក. 不过 (búguò) - ប៉ុន្តែ/តែ ការប្រើប្រាស់: ប្រើសម្រាប់ភ្ជាប់ប្រយោគដើម្បីបង្ហាញពីការប្ដូរន័យ (Transition)។ ភាពខុសគ្នាជាមួយ 但是 (dànshì): 但是 (dànshì): មានកម្រិតធ្ងន់ និងផ្លូវការជាង។ ប្រើពេលដែលមានការផ្ទុយគ្នាខ្លាំង។ 不过 (búguò): មានកម្រិតស្រាលជាង ប្រើច្រើនក្នុងភាសានិយាយ។ វាស្តាប់ទៅរលូនជាង និងមិនសូវធ្ងន់ធ្ងរដូច 但是 ទេ។ ឧទាហរណ៍: 他很想买那辆车,不过没钱。 បកប្រែ: គាត់ចង់ទិញឡាននោះណាស់ ប៉ុន្តែអត់លុយ។ (ប្រើ 不过 គឺគ្រាន់តែប្រាប់ពីហេតុផលស្រាលៗ) ខ. 在……看来 (zài... kàn lái) - តាមការយល់ឃើញរបស់... / សម្រាប់... ការប្រើប្រាស់: ប្រើសម្រាប់បញ្ជាក់ពីទស្សនៈ ឬគំនិតរបស់បុគ្គលណាម្នាក់។ ស្មើនឹងភាសាខ្មែរថា "តាមយោបល់ខ្ញុំ..." ឬ "សម្រាប់ខ្ញុំ..."។ រូបមន្ត: [在 + បុគ្គល + 看来] ឧទាហរណ៍: 在我看来,钱不是最重要的。 បកប្រែ: តាមការយល់ឃើញរបស់ខ្ញុំ លុយមិនមែនជារឿងសំខាន់បំផុតទេ។ គ. 即使……也…… (jíshǐ... yě...) - ទោះបីជា... ក៏... ការប្រើប្រាស់: ប្រើសម្រាប់បង្ហាញការសន្មត (Hypothetical) ឬសម្បទាន (Concession)។ ទោះបីលក្ខខណ្ឌខាងមុខលំបាក ឬជាឧបសគ្គយ៉ាងណា ក៏លទ្ធផលខាងក្រោយនៅតែមិនប្រែប្រួល។ ឧទាហរណ៍: 即使最后失败了,也没有关系。 បកប្រែ: ទោះបីជាចុងក្រោយបរាជ័យ ក៏មិនអីដែរ (មិនមានបញ្ហាដែរ)។ ឃ. អាថ៌កំបាំងនៃការប្រើប្រាស់ "羡慕" (Xiànmù) vs "嫉妒" (Jídù) ក្នុងអត្ថបទទី ២ មានពាក្យ "羡慕"។ តើវាខុសពី "嫉妒" យ៉ាងដូចម្តេច? 羡慕 (xiànmù): ច្រណែនក្នុងន័យល្អ (Envy/Admire)។ ឃើញគេល្អ ហើយយើងចង់បានដូចគេ ដោយមិនមានចិត្តចង់បំផ្លាញគេ។ ឧទាហរណ៍: ខ្ញុំច្រណែនអ្នកណាស់ដែលបានទៅដើរលេង។ (ចង់ទៅដែរ) 嫉妒 (jídù): ច្រណែនឈ្នានីស (Jealous)។ ឃើញគេល្អ ហើយក្ដៅក្រហាយ ចង់ឲ្យគេវិនាស ឬមិនចង់ឲ្យគេបានល្អ។ បរិបទ: ក្នុងមេរៀននេះ គេប្រើ 羡慕 ព្រោះជាការសរសើរពីជីវិតដ៏ល្អរបស់មិត្តភក្តិ។ Next Step: បន្ទាប់ពីរៀនមេរៀននេះចប់ តើអ្នកយល់ថាសុភមង្គលគឺជាអ្វី? សូមសាកល្បងប្រើឃ្លា "在我看来,幸福是……" (តាមការយល់ឃើញរបស់ខ្ញុំ សុភមង្គលគឺជា...) ដើម្បីតែងប្រយោគមួយនៅខាងក្រោម Comment!