У нас вы можете посмотреть бесплатно 「代誌」是音譯字,「誌」是中古才出現的字,那原本是哪個字?/【台語誶誶唸】第35集 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
這是很久以前就該填的坑。算是等待之前預告三個半小時的「客家」影片推出之前的插播。這集跟許多我拖延很久的影片一樣,是還在琢磨該怎麼可以把事情講清楚?要把腦袋知道的知識做成網路影片,基本上是魔法師的工作。更則,要聊古語的特性,甚至對一個專業的語言學者來說都是很挑戰的燒腦問題。 逮至,影片提及的文法部分,在語言研究中不乏多見。許多古語會出現的共同特點之一,便是影片中提到「必須大量仰賴上下文」的特質;大多數古語皆無固定語序,或至少靈活非常多。語言成形的最初便是一堆單音詞彙(無章法地)堆疊。學習第二外語,這在很大程度幫了我在台語研究上很大的忙。幸而,現代英文仍保留許多古英語的特質,其語法結構便是。 我要澄清的是:我是用英語的語法特性來解釋台語;並不是我從英語發現台語的答案。我是先知道「逮至」這個答案,才想到用邏輯相似的英文來比擬。之前有位Ptt的酸民,將我的「相互比擬」延伸成「可以互通」,於是把英文再翻譯回來台語以證明我是錯的。這不過就是抓到一個邏輯裂縫就無限擴張解釋,如此浪費了不少人寶貴的陽壽。 但的確,台語在好幾處語法模型與英文意外地相似。這並不是說台語可以跟英文直接置換互通。英文「approaching」無法直接翻譯成中文的「事情」。這聽起來像白癡的話,是說給某些網路PTT酸民聽的。 「事情」使用單一詞彙來描述,這並不符合古語的特色。你想像非常古早的古人會如何看待「隨機」任何一件事情的發生?台語的「逮至」必然也是最後才落定成一個固定而攏統的名詞;我甚至認為因為這個名詞的落定,台語也許因此喪失了很多這部分語法的豐富性。語言是存在惰性的。以虛擬空間動態成形的詞彙,之前就不該只是一個「固定、僵硬、牢實」的語法中的一部分。正如英文之所以用的「things」與「something 」來說「事情」,這麼淡描,因為「事情」這個名詞不是重點,重點在於其發生的動態。我認為,台語的「逮至」是一個化石詞彙,他之前是活的。台語有時並非直接吸收漢語詞彙;有時是把原本現有的詞彙,直接套用漢字。「逮至」很可能便是如此,狀況與之前提到過的「心適」應該相同。 台語的「逮」、「至」如今仍拆分為二,分別在語法中以副詞、名詞、助詞的型態頻繁使用,那是因為其原本便不只是一個單純的名詞。他曾經是活的。 「逮」字第一次被用成「捕」的意思是在漢朝,精確說是「史記」,也就是說只有司馬遷在用。司馬遷在「史記」裡創新使用了很多「前無古人」的新字用法。這是他的風格,原因不明;在他之後,是隔了非常久以後才開始有人跟著這樣用。文字的發展,有時會因一個人的選擇而改變整個族群的文化史。近代一大堆的漢字也都是「紅樓夢」這一本書裡「新造」出來的。包含我這篇裡面的,應該都有用到一些。 這集影片做這麼短,節奏也快,很大原因是我才剛做完一集三個半小時的影片。我是在前一支長影片上傳後同一天,接著馬不停蹄,從錄音到後製,連腳本都沒寫,像聊天一樣把事情說出來,老實說有點像交差一樣做完這集內容的。原本影片做得更簡單,我剛才良心不安,便稍微多補充了一些進去。台語漢字有很多這類因為腦袋思維被中文邏輯卡死而找不到的字,我不確定我有辦法在這個頻道全部都講完。所以做短一點沒什麼不好。 影片雖然簡單,有緣分看到資訊欄文字說明的,便可以想像,有些事情,若不用三個小時來講,那麼只講三分鐘意思也差不多;更也是,有些人你跟他講三分鐘就通了,有些人你跟他扯三輩子,他依然是酸民一枚。 這集內容是我在這個頻道開始之前,就有答應過會做的。做出來算是有交代了。 最後一提,我在封面縮圖有提到,「誌」這個字是中古時代才出現的。或許有人會發現「列子」一書裡也出現過這個字。我長話短說:原本真正的「列子」早已失傳,你現在看到的「列子」是中古時代的人「擬造」出來的。