У нас вы можете посмотреть бесплатно Por una Cabeza 一步之差 / Carlos Gardel 卡洛斯‧葛戴爾 ( piano version ) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
‧Por una Cabeza (西班牙語) 一步之差 是一首著名的西班牙語探戈歌曲,1935年由阿根廷歌手Carlos Gardel(卡洛斯·葛戴爾)作曲,亞法多·勒佩拉作詞完成。 ‧西班牙語中的「Por una Cabeza」本為賽馬的術語,意思為僅以「差一個(馬)頭」的長度險勝/惜敗,在歌曲中用來表示對情人之間錯綜複雜難以割捨的惋惜。 ‧此曲在許多電影當中出現過,包括《女人香》、《辛德勒的名單》、《魔鬼大帝:真實謊言》、《黑店狂想曲》、《水性楊花》、《國王人馬》、《聖誕壞公公》、《愛,隨心所欲》、《觸不可及》等,而又以《女人香》的宣傳最為人所知,經常在探戈場合中採用。亦是臺灣國際新聞專欄節目《TVBS文茜的世界周報》片頭音樂。 Por una Cabeza Por una cabeza de un noble potrillo que justo en la raya afloja al llegar y que al regresar parece decir: no olvides, hermano, vos sabes, no hay que jugar... Por una cabeza, metejon de un dia, de aquella coqueta y risueña mujer que al jurar sonriendo, el amor que esta mintiendo quema en una hoguera todo mi querer. Por una cabeza todas las locuras su boca que besa borra la tristeza, calma la amargura. Por una cabeza si ella me olvida que importa perderme, mil veces la vida para que vivir... Cuantos desengaños, por una cabeza, yo jure mil veces no vuelvo a insistir pero si un mirar me hiere al pasar, su boca de fuego, otra vez, quiero besar. Basta de carreras, se acabo la timba, un final reñido yo no vuelvo a ver, pero si algun pingo llega a ser fija el domingo, yo me juego entero, que le voy a hacer. -------------------------------- 中文版本 緩慢地拉開我們之間的距離 以一步之差贏得比賽的高貴賽馬 在牠回過頭來時彷彿還聽見牠對我說: 『兄弟,你別忘了,你知道你不該賭的』 就這麼一步之差 從那充滿情挑、歡愉的女人身上瞬間爆發的愛 她的身上彷彿除了微笑與愛之外,一絲不掛 讓我所有的愛都猛烈地燃燒起來 就這麼一步之差 充滿了狂熱,她那親吻的唇 掃除了所有的悲傷 撫慰了所有的痛苦 就這麼一步之差 假如她忘了我,我不惜死去一千次 假如她忘了我,我又為什麼要活呢 詭計啊詭計,就這麼一步之差 我千百次發誓、告訴自己不要再陷下去了 但是只要她在經過我身邊時對我一瞥輕笑 就讓我好想再親吻她那如烈火般熱情的唇 如果愛情就像是一場賽馬,那也夠了吧 我不要再賭了,不想再等待那幀離別照 但是如果下次有一匹馬兒的獲勝就像星期天到來的那般確定 我還能怎麼做呢? 我一定還是會賭上一切的