У нас вы можете посмотреть бесплатно 吳語 朗誦 滿江紅 岳飛 Mang Jiang Hong by Yue Fei recited in Wu Chinese или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
古詩詞 宋詞 古漢語活化石 in English and Chinese captions; recited in the Suzhou dialect Mǎn Jīang Hóng (simplified Chinese: 满江红; traditional Chinese: 滿江紅, literally means All are red in the River) is the title of a set of lyrical poems sharing the same pattern. If unspecified, it most often refers to the one normally attributed to legendary Song Dynasty general and Chinese national hero Yue Fei. However, the commonly accepted authorship of that particular poem has been disputed. 怒髮衝冠,憑欄處,瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長嘯,壯懷激烈。 三十功名塵與土,八千里路雲和月。莫等閑、白了少年頭,空悲切。 靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時滅?駕長車,踏破賀蘭山缺! 壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭,收拾舊山河,朝天闕。