У нас вы можете посмотреть бесплатно Yung Lean — Emails (Русский перевод) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Первоначально загружено 2 ноября 2025 года на мой канал @UsedToBeATranslateChannel и перезалито сюда для исправлений и 2-й жизни. 1: Речь про движение "SadBoys" ("ГрустныеМальчики"), которое основал Лин. 2: Тот факт, что он в космосе, означает, что он очень высоко (high), что на сленге означает ещё и состояние под кайфом, то есть он говорит, что почти всегда нетрезв. 3: Лин снова делает отсылку на своё объединение "SadBoys". 4: Под "плывущим особняком" может иметься в виду как и лодку или яхту, так и галлюцинации от употребления наркотиков. 5: Дизайнерские наркотики — наркотики растительного происхождения с изменёнными свойствами в подпольных лабораториях. Дизайнерами в этой области обычно называют людей, разрабатывающих лекарства, что зачастую имеют не много отличий от наркотиков. 6: "ЭмоциональныеМальчики" ("EmotionalBoys") — это альтернативное название "SadBoys". 7: Плавящиеся стены могут означать как следствие микроклимата от такого количества растений, так и, опять же, галлюциногенные последствия от употребления наркотиков, то есть, вероятнее всего, этот "миллион растений" — наркотики. 8: Речь может идти об эмоциональной стабильности, которой Лину достичь очень трудно, либо речь вновь про последствия употребления, от чего действительно может казаться, что пол проваливается под ногами. 9: Гай Юлий Цезарь — древнеримский политик, известный тем, что носил на голове лавровый венок как символ триумфа. В случае Лина же зеленью может быть травка. 10: Возможно, под "сыром" имеется в виду сленговое обозначение денег. 11: Имеется в виду качество человека, когда он всем протягивает руку помощи, но сам себе помочь не в состоянии. Иногда это называется "синдромом спасателя". В оригинале строчка звучит как "I'm a reacher", буквально — "Я — человек, который протягивает руку помощи". 12: В разных источниках в этом моменте указана разная строчка. На "Genius", в котором строчка ниже на момент выхода видео написана неверно, написана идентичная строчка "Империя эмоций" ("Empire of emotions"), однако на "Musixmatch" и на слух больше подходит вариант "Вампир эмоций" (Vampire of emotions"). 13: Линдуар (Leandoer) — настоящая фамилия Лина, откуда и пошёл его псевдоним, отсылающий ещё и на наркотический напиток из кодеина и Спрайта — Лин. Перевод, исправления / дополнения, пояснения, видео: я (k4 tran$late / @UsedToBeATranslateChannel) Шрифт: Un Dotum Обложка в исходном качестве: https://bendodson.com/projects/itunes... (Genius Tools перестал работать) Оригинальная музыка: White Armor Оригинальные слова: @YungLeanDoer96 Некоторые пояснения могут быть взяты с сайта "Genius". Я не претендую на авторство оригинала, все исходные материалы принадлежат SadBoys. По поводу удаления видео: [email protected]