У нас вы можете посмотреть бесплатно Graffitis (1981) - Georges Aperghis или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Greek composer Georges Aperghis has contributed invaluably to the development of experimental musical theater, perhaps most notably in his founding of the Atelier Théâtre et Musique theater company, but also in his compositions of solo and chamber repertoire. True to the dramatic style of all his work, his percussion solo for indeterminate objects and voice Graffitis combines original source material and the friction of live performance not to establish a coherent narrative, but rather to explore and unravel a variety of psychological states. As I considered the art of graffiti, I visualized the segmented process of creating a tag or image, and how the first puzzling strokes end up resulting in a comprehensive image or shape. Graffitits employs a similar method of systematic addition and subtraction in both the voice and instruments. The winding journey to the final revelation comprises the musical framework. I found this to be an especially true phenomenon as I encountered the work’s text as a non-native German speaker. Aperghis quotes Johann Wolfgang von Goethe’s seminal work Faust, a tragic play in two parts about a scholar who makes a pact with the devil in exchange for knowledge and power. It is widely considered to be one of the greatest works in German literature, and has been quoted and adopted by many composers such as Igor Stravinksy, Gustav Mahler, and countless others. The particular passage cited in the piece is unremarkable: a casual side-remark from a bit-part soldier that is even omitted in some translations. After scaring away two thieves, guards of the emperor exchange casual and crude remarks about their recent battles, and the fourth soldier's remarks are the quoted material. Aperghis chose to exclude the first line spoken by the character, “I can’t exactly tell you either”, but the meaning is perhaps preserved by the opening non-lexical passages in the voice. Faust: Part Two of The Tragedy Act 4: The Anti-Emperor’s Tent Translation by Stuart Atkins VIERTER. Wie ich es nicht zu sagen weiß: Es war den ganzen Tag so heiß, So bänglich, so beklommen schwül, Der eine stand, der andere fiel, Man tappte hin und schlug zugleich, Der Gegner fiel vor jedem Streich, Vor Augen schwebt’ es wie ein Flor, Dann summt’s und saust’s und zischt im Ohr, Das ging so fort, nun sind wir da Und wissen selbst nicht wie’s geschah. FOURTH GAURD: I can't exactly tell you either: It's been so sultry all day long, oppressive, hot, uncomfortable; as one man stood, his neighbor fell; just groping, you would strike a blow, and with each blow some foe was felled; gauze seemed to hang before our eyes, our ears heard buzzing, hisses, roars; that never stopped, and now we're here with no idea how it was done.