У нас вы можете посмотреть бесплатно THE CROSSING SOUL / Shima & Tonari no Sakata (rus sub) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Оригинал: • THE CROSSING SOUL /志麻&となりの坂田。 «Две столкнувшиеся воли.» Если история вам понравилась, то не ленитесь перейти по ссылке на оригинал и луйснуть его, если ещё этого не сделали❤ Это первая часть истории. Вторая здесь: • It's... Our Life? / Shima & Tonari no Saka... Плейлист: • THE CROSSING SOUL / It's... Our Life? || ... Исполнители: Shima: / @shimachannel Tonari no Sakata/Aho no Sakata: / @sakatandao Канал UraShimaSakataSen: / @usss_info Особенности перевода: 1) «Мужества поднимите знамя! Силы поднимите знамя!». В оригинале здесь нет упоминания знамён, как и во фразе «Знамёна гордости подняли две воюющие стороны.», но используется глагол 「掲げる」[kakageru] – «вывешивать; поднимать; нести, подняв над головой», который очень часто используется именно со словами «знамя», «флаг», «плакат». Так что дословно тут скорее будет «поднимите мужество (как знамя)», что звучит довольно странно, поэтому, думаю, тут просто лирическое допущение в угоду тексту/звучанию. 2) «...убийственная заря.» В оригинале стоит 「斬光 」[zankou], что звучит в точности как 「残光」 [zankou] – «вечерняя заря», но первый иероглиф заменён на другой, со значениями «убийство, обезглавливание». 3) «Жаром воспылайте!». Фраза 「熱を上げる」имеет значение «увлечься, потерять голову, стать энтузиастом (относительно чего-то)» и в общем «быть горячным», но в форму призыва уложить это было трудно, потому я оставила эту фразу почти дословной. 4) «Не моими руками...» В оригинале стоит 「その」 [sono], дословно «этот, тот». Но переведено по другому, и вот почему: иногда ряд указательных местоимений [kono]-[sono]-[ano] лучше переводить не стандартными «этот, тот», а более личными - «мой», «твой» и т.п. В чём суть: [kono] – указывает на вещи рядом с говорящим (и/или принадлежащие ему), [sono] – на вещи рядом с собеседником говорящего (и/или принадлежащие ему), а [ano] – на вещи, равноудалённые от обоих. Потому мне показалось более точным перевести здесь 「その手で」 [sono te de] не просто как «этими руками», а подчеркнуть, что они не принадлежат поющему, – «не моими». Также я делала и в других местах этой песни, вы можете заметить, что где-то 「この」 [kono] переводится как «этот», а где-то как «мой, наш». _______________ All rights belong to their respective owners. I use video and audio for informational purposes only for the Russian-speaking audience. I'm just a translator and I do my little thing. I do not receive any money for this. If you are the copyright holder and want the video removed, I will remove it. Just write to me about it. すべての権利はそれぞれの所有者に帰属します。 私はロシア語を話す聴衆のためだけに情報提供の目的でビデオとオーディオを使用します。 私はただの翻訳者で、小さなことをしています。 私はこれに対してお金を受け取りません。 あなたが著作権所有者であり、ビデオを削除したい場合、私はそれを削除します。 それについて私に書いてください。 _______________ Аччи говорит спасибо за ваш интерес❤