У нас вы можете посмотреть бесплатно 'Thèid Mi Lem Dheòin' (English) - Alasdair Whyte или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Màiri nighean Alasdair Ruaidh (Mary MacLeod) was a 17th-century poet who composed many songs of praise about the heroic adventures of the MacLeod family. She was forthright in her poetry and the story goes that the Chief banished her when she wrote a poem that praised one of his relatives too highly. She was eventually allowed to return from exile. In this song, performed by singer-songwriter Alasdair Whyte, she celebrates her return home. The bard found her final resting place at Tùr Chliamain (St Clement's Church) in the village of Rodel. This is the English translation of the song: Thèid mi lem Dheoin / I will gladly go I will gladly go to the land of MacLeod, steering my course towards the ready-handed kin. It is right that I will know my way in the MacLeod land, unless hardship drives me back. I will travel from the west under the glowering of the storms, to the tower to which tenantry resort, since I have heard the news, precious and true, which has banished the pang in my breast. I will see Mac Leoid, so highly esteemed: he is a regal young nobleman, sprung from Olghar of the sword-blades, who would raise satin flags to the mast: that awesome band are MacLeods. When the well-equipped heroes rose high on the waves, you were delightful in time of hardihood, the stern young warriors baring their weapons: renowned is the name Won by you. When the heroes would set a fleet on a seaway they (the boats) would move, whether in dry weather or wind; ropes would be hauled from the mastheads, keeping her close in to wind. Bustle in plenty is found with MacLeod, a boat under green-coloured sail, from the house of wine to the hall of goblets, and may the King bless that nobleman. I will sing a song about MacLeod's clan and about that place of waving satin banners, the refuge of poets, clannish and loving, hospitable to long-established friends. Young rider of Steeds, lavish to harpers, parsimony was never linked to you; you have taken possession by right of the castle of the drinking-horns, the banner of the satin emblems. Welcome to you, dear man in from the sea, sprightly is the champion of the mighty blows; it was a pleasant sight for me to see you at a fair, and your ways were a delight to me; it was not the plains of the Lowlanders you were used to under your feet, with the avarice and greed of parliament: your preference was a glen, a hunt at full speed, as you traversed the high mountains. Generous descendant of Tormod from the kin of Olghar of the shields, your regular ceremonials are stately: with the gleaming of the goblets and the roar of the pipes I am certain that you have a great inheritance. A courier came to the land, gently and kindly- joyful to me every word heard from him - from Dunvegan of the steeds, where harpers reply to each other and pass a while at each choice-worded tale. I will gladly go to Dunvegan of the drinking-horns, where I used to be found at the beginning of May: to the hall of the poet-bands where wine flows noisily, and may God bless this dwelling. There is a variety of music in MacLeod's company, along with playing on the backgammon boards; dear son of the father whom I loved, who was genial and gentle, it is a joy to me that you are well. Explore these and other #TalesOfScotland and our past and follow our social channels: Twitter: / histenvscot Facebook: https:// / historicenvscotland Instagram: / histenvscot Follow Alasdair Whyte: https://alasdaircwhyte.com/