У нас вы можете посмотреть бесплатно เพลง ความสงบอันไม่เที่ยง - 清平誤 - 小曲兒 | เพลงจีนแปลไทย или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
ที่มาของบทเพลง บทเพลงนี้พรรณนาถึงชีวิตของหลี่อวี้ (李煜 ค.ศ. 937-978) หรือฮ่องเต้ถังโฮ่วจู่ (唐后主) พระองค์เป็นฮ่องเต้องค์สุดท้ายแห่งราชวงศ์หนานถังหรือถังใต้ (南唐) ซึ่งภายหลังนั้นได้ถูกราชวงศ์ซ่ง (宋) โค่นล้มลง หลี่อวี้นั้นเป็นฮ่องเต้ที่มีชีวิตที่สุดแสนรันทด สมัยที่เขายังเป็นเพียงองค์ชาย เขาสนใจแต่การประพันธุ์กวีกาพย์กลอน ปราถนาใช้ชีวิตแบบกวีที่มีชีวิตอย่างสงบสุข ความสนใจในกวีเหล่านี้เป็นนัยบอกให้พี่น้องของเขาว่า เขาไม่ได้สนใจในราชบัลลังก์ เขาพยายามแยกตัวเองออกจากการแก่งแย่งชิงอำนาจเพราะเขาไม่คิดว่าตัวเขาเองจะได้เป็นฮ่องเต้จึงไม่ได้สนใจศึกษางานปกครองเลย แต่เหมือนฟ้าจะเล่นตลกที่สุดท้ายแล้วพี่ชายทั้งหลายของเขาก็ฆ่ากันเองเหลือเพียงเขาที่รอดชีวิตเพียงคนเดียว เขาเลยได้กลายเป็นรัชทายาทแห่งหนานถังและได้ขึ้นครองราชย์เป็นฮ่องเต้อย่างไม่อาจหลีกเลี่ยงได้ จากองค์ชายที่เจ้าสำราญไปวัน ๆ ศึกษาแต่บทกวีและแต่งกาพย์กลอน รบทัพจับศึกก็ไม่เก่ง การปกครองก็ไม่ถนัด เมื่อได้ขึ้นเป็นฮ่องเต้แล้วพอถึงยามที่ศัตรูมาโจมตีบ้านเมือง เพื่อความสันติแล้วเขาจึงยอมก้มหัวสวามิภักดิ์ให้แก่ฮ่องเต้ซ่งไท่จู่ (宋太宗) แห่งต้าซ่งโดยง่ายโดยการยอมเป็นรัฐบรรณาการ แต่มีหรือที่อีกฝ่ายจะยอม ฮ่องเต้ซ่งไท่จู่ตีเมืองของเขาจนแตก ส่วนตัวเขาเองก็ถูกจับกุม ถูกกักบริเวณเป็นเชลยอยู่ที่นครหลวงแห่งต้าซ่ง ได้รับการอวยยศจากฮ่องเต้ซ่งเป็นเหวยมิ่งโหว (违命侯 - ท่านโหวผู้ดื้อดึง มีนัยยะเป็นการเยาะเย้ยว่าเขาไม่ฟังคำแนะนำของขุนนางของตนจึงพ่ายแพ้จนสิ้นชาติสิ้นแผ่นดิน) ตอนที่ถูกคุมขังอยู่นั้นเขาได้ประพันธ์กวีมากมาย หวนรำลึกถึงอดีตของตนเมื่อครั้งยังเป็นฮ่องเต้ พรรณนาถึงความเจ็บปวดทุกข์ทนจากการสูญสิ้นชาติบ้านเมือง การสูญเสียพระชายาที่รัก และบทประพันธ์ อวี๋เหม่ยเหริน (虞美人) ทำให้ฮ่องเต้ซ่งไท่จงโกรธเคืองเมื่อได้ยินเรื่องนี้ โดยเฉพาะการที่หลี่อวี้แสดงความเสียใจต่อการประหารอดีตที่ปรึกษาของเขาที่สนับสนุนให้ต่อสู้กับราชวงศ์ซ่งให้ถึงที่สุด ฮ่องเต้ซ่งไท่จงคิดว่าภายหน้าเขาคงคิดจะกบฎและฟื้นฟูหนานถังกลับมาอีกครั้งแน่ อดีตฮ่องเต้หนานถังผู้นี้จึงเอาไว้ไม่ได้ การดำรงอยู่ของเขานั้นไม่เพิ่มคุณค่าให้กับราชวงศ์ใหม่ ที่แย่ที่สุดคือภัยคุกคามต่อความมั่นคงของราชวงศ์ ฮ่องเต้ซ่งไท่จงจึงมีราชโองการพระราชทานยาพิษให้หลี่อวี้อดีตฮ่องเต้หนานถังผู้อาภัพนี้เขาจึงสิ้นชีพด้วยวัย 42 ปี ไม่นานหลังจากนั้น อดีตพระชายาของเขาก็สิ้นพระชนม์ด้วยความทุกข์ระทม บทกวี อวี๋เหม่ยเหริน (虞美人) สาวงามแซ่อวี๋ แต่งโดย หลี่อวี้ (李煜 ค.ศ. 937-978) แปลโดย wrtminghua 春花秋月何时了 往事知多少 小楼昨夜又东风 故国不堪回首月明中 雕阑玉砌应犹在 只是朱颜改 问君能有几多愁 恰似一江春水向东流 บุปผาวสันต์จันทราสารทสิ้นคราใด แจ่มแจ้งใจกาลอดีตมากเพียงไหน คืนวานหอน้อยต้องลมอีกคราไซร้ ใต้แขไขมิอาจหวนถึงบุรินทร์ วังวิจิตรคงอยู่ ณ ที่นั้น เพียงแปรผันยอดพธูแล้วเสียสิ้น ถามใจข้าโศกศัลย์เป็นอาจิณ ดั่งไหลรินธารวสันต์สู่บูรพา อธิบายเพิ่มเติม หลี่อวี้อดีตฮ่องเต้แห่งหนานถังรำพึงรำพันว่าเมื่อไหร่เวลาที่แสนทุกข์ทนนี้จะจบสิ้นลง รับรู้เรื่องราวในอดีตยามที่ตนยังเป็นผู้ปกครองอาณาจักรนี้มากแค่ไหนก็ยิ่งเจ็บปวด คืนก่อนลมตะวันออกได้พัดผ่านมาที่หอเล็ก ๆ (ที่คุมขัง)อีกครั้งหนึ่งแล้ว แสดงว่าหลี่อวี้อดีตฮ่องเต้หนานถังถูจองจำเป็นเวลานานแล้ว ท่ามกลางแสงจันทร์นั้นแสนเจ็บปวดที่มิอาจหวนระลึกถึงอาณาจักรถังบ้านเกิดของตน วังวิจิตรตระการตาประดับประดาอย่างหรูหราในสมัยราชวงศ์ถังยังคงตั้งอยู่ที่เดิมเช่นนั้น เพียงแต่ยอดพธู(ชายารัก)นั้นได้เปลี่ยนไปแล้ว(ถูกฮ่องเต้ซ่งแย่งไปจากตน) ถามใจตัวเองว่ามีความเศร้าโศกเสียใจมากขนาดไหน ความเศร้าโศกนั้นเปรียบเหมือนดั่งสายน้ำยามฤดูใบไม้ผลิที่ไหลไปสู่ทิศตะวันออก #清平誤 #小曲兒 #เพลงจีนแปลไทย pictures : https://pin.it/2Q2I377