У нас вы можете посмотреть бесплатно OSTENDE RVPIAS 🪙 | Shop Theme (Latin Cover / Zelda: Twilight Princess) | Cover en Latín 🏛️ или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
🪙 “Show the rupees.” 🪙 “Muestra las rupias.” OSTENDE RVPIAS transforms the Shop Theme from The Legend of Zelda: Twilight Princess, composed by Toru Minegishi, Asuka Ohta, and Koji Kondo, into a playful yet sharp Latin chant about ambition, commerce, and childhood vision. In Kakariko’s dusty canyon, a small merchant dreams big. Malo is not a tyrant. He is a strategist. Behind the stern child’s stare lies something bright: a belief that coins can build safety, dignity, and renewal. This cover embraces the duality of Twilight Princess: a wounded village… and a child who sees opportunity inside it. Part of El Tecnomago’s Latin Gaming Series — where iconic video game music returns as ancient chants, mosaics, and mythic reinterpretations. 🎶 Latin Cover by El Tecnomago AI Original composition: Shop Theme – Toru Minegishi, Asuka Ohta, Koji Kondo (© Nintendo, The Legend of Zelda: Twilight Princess) This is a non-commercial fan interpretation created for artistic and educational purposes. --- 💬 Únete a la comunidad en Discord 👉 [ / discord ]( / discord ) 🌐 Más contenido del Tecnomago 👉 [https://linktr.ee/eltecnomago](https://linktr.ee/eltecnomago) --- 🏺 Latin Lyrics [Verse 1] Vis potionem emere Forte insectum leve Nummos in palma fulgere Pueri somnium levare Vicus tremit sub umbra Feles in angiportu Oculi tui ad marsupium Lucet viride secretum [Chorus] Ostende rupias Puer mercator ridet Pro somnio parvo Tota via tibi claudet Ostende rupias Corde tenero credit Vita est taberna Puer somniis res edit [Verse 2] “Adiuvabisne felem?” Rogat vox inter turbas “Servabisne vicum?” Clamor in vento surdus Manus tua ad sacculum Sonant rotae coloratae Unum ad felem errantem Unum ad domos trementes [Bridge] Somnium infantis ardet Lucet plus quam moneta Manus parva super mensam “Vide Mater Spes completa” Tu rides in sudore Via longa Pes lassus Sed in oculis puerilis Auri pondus fit parvus [Chorus] --- 📜 Literal English Translation [Verse 1] Do you wish to buy a potion? Perhaps a small insect? Coins shine in your palm Lifting a child’s dream. The village trembles beneath shadow. A cat in the alley. Your eyes move to your purse. A green secret glows. [Chorus] Show the rupees. The boy merchant smiles. For a small dream The whole road may close to you. Show the rupees. With tender heart he believes. Life is a shop. The boy makes things from dreams. [Verse 2] “Will you help the cat?” A voice asks among the crowd. “Will you save the village?” A cry swallowed by the wind. Your hand moves to the pouch. Colored wheels ring. One coin for the wandering cat. One for trembling homes. [Bridge] The child’s dream burns. It shines brighter than coin. A small hand on the counter: “Look, Mother, Hope fulfilled.” You smile through sweat. The road is long. The feet are tired. Yet in childish eyes The weight of gold grows small. --- 📖 Traducción literal al español [Verso 1] ¿Deseas comprar una poción? ¿Quizá un pequeño insecto? Las monedas brillan en tu palma Elevando el sueño de un niño. El pueblo tiembla bajo la sombra. Un gato en el callejón. Tus ojos miran tu bolsa. Un secreto verde resplandece. [Coro] Muestra las rupias. El niño mercader sonríe. Por un pequeño sueño Todo el camino puede cerrarse. Muestra las rupias. Con corazón tierno cree. La vida es una tienda. El niño crea cosas a partir de sueños. --- 🧿 Concept / Concepto OSTENDE RVPIAS is not satire. It is observation. In Twilight Princess, the world is heavy, muted, and wounded. And yet in Kakariko, a child builds an empire. Malo represents a strange optimism: if the world trembles, build shelves. If darkness spreads, expand inventory. Commerce here is not greed. It is agency. El viejo Goron recoge monedas lentamente, no por avaricia, sino para ampliar el refugio. El dinero no es corrupción. Es construcción. The chant “Ostende rupias” becomes almost liturgical, as if the act of payment were a small civic ritual binding village, merchant, and future. In a broken world, someone still counts. And counting, too, is a form of hope. --- ⚖️ LEGAL DISCLAIMER This project is a non-commercial fan cover created for artistic and educational purposes. All rights to the original composition belong to Nintendo and its composers.