У нас вы можете посмотреть бесплатно KUMBAYA - Irlando Danieli, elaborazione–Floranna Spreafico,Piccoli cantori delle colline di Brianza или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
KUMBAYA (african-american spiritual song) Irlando Danieli, elaborazione per voci bianche e pianoforte EMW - Edizioni Musicali Wicky - © Worldcopyright 2011 - All rights reserved Piccoli cantori delle colline di Brianza Emi Comi, pianoforte Floranna Spreafico, direttore Kumbaya my Lord, kumbaya, kumbaya my Lord, kumbaya, kumbaya, my Lord, kumbaya, o Lord kumbaya. Someone's singing Lord, kumbaya, someone's singing Lord, kumbaya, someone's singing Lord, kumbaya, oh Lord kumbaya. Kumbayà my Lord, kumbaya, kumbayà my Lord, kumbaya, kumbayà my Lord, kumbaya, oh Lord, kumbaya. Someone's praying Lord, kumbaya, someone's praying Lord, kumbaya, someone's praying Lord, kumbaya, oh Lord kumbaya. Someone's sleeping, my Lord, kumbaya, someone's sleeping, kumbaya. Kumbayà, my Lord, kumbaya, o Lord kumbaya. traduzione Vieni, Signore, vieni, Signore, vieni, Signore, vieni da noi. Qualcuno canta, Signore, vieni da noi; qualcuno canta, Signore, vieni da noi. Vieni, Signore, vieni, Signore, vieni, Signore, vieni da noi. Qualcuno prega, Signore, vieni da noi; qualcuno prega, Signore, vieni da noi. Qualcuno dorme, Signore, qualcuno dorme, vieni da noi. Signore, vieni, Signore, vieni da noi. Seguendo le tracce del testo e osservando il principio che le melodie popolari, quanto più sono popolari tanto più evolvono e si adattano ai periodi storici in cui vengono cantate - assumendo dunque nuove e diverse inflessioni e arricchendosi (o sminuendosi) armonicamente, ritmicamente e timbricamente a opera dei vari elaboratori , trascrittori e armonizzatori - ho voluto dare un mio contributo, credo non privo di originalità, alla grandissima e diversificata messe di elaborati che hanno contribuito alla diffusione di questo canto. La mia elaborazione vuole evidenziare stati d'animo e momenti storici diversi, quasi a voler accompagnare questo canto lungo lo spazio temporale della sua vita, dilatandolo anzi (Kumbaya è di origini controverse e di varie paternità). Così, alla liricità con cui viene elaborata la prima strofa (con il tema aggravato), seguono momenti vivaci, di richiamo quasi barocco e una rivisitata, marcatissima versione blues (seconda e terza strofa), che con quella sorta di barocco si intreccia, nella quarta strofa, quasi a voler significare la gioia del cantare e del pregare in ogni tempo. La chiusa (quinta strofa) riprende il tema iniziale, là dove il testo parla di chi è addormentato ("Someone's sleeping"), così che la musica si acquieta, quasi a voler accompagnare i sogni di una felice attesa. Irlando Danieli