У нас вы можете посмотреть бесплатно Исповедь проектных менеджеров: Как спасают проекты, когда всё горит? или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
За каждым вовремя вышедшим сериалом с качественными субтитрами и дубляжом стоит невидимая работа проектных менеджеров — тех, кто превращает хаос в порядок, а горящие дедлайны в готовый продукт. В этом откровенном выпуске подкаста «Cat and Talk» мы снимаем завесу с самой стрессовой и ответственной профессии в индустрии аудиовизуального перевода. Наши гости — две супергероини, которые ежедневно спасают проекты от коллапса: ✔️ Дара Асташина — менеджер отдела субтитрирования, которая знает, как уложить тысячи строк в срок, сохранить рассудок и договориться с клиентом, который боится, что его фильм «украдут». ✔️ Диана Ямалтдинова — менеджер отдела озвучки, которая управляет голосами, эмоциями и… безумием студийной записи, где один заболевший актер в Монголии может перевернуть весь график. В этом выпуске вы узнаете: 🔸 Организация хаоса: Как устроены производственные цепочки в субтитрировании и озвучке, и почему один день опоздания переводчика сдвигает сдачу всего проекта на неделю. 🔸 От «слепых котят» до «фестивальщиков»: Как объяснить заказчику, что такое субтитры для глухих, и почему самые безумные правки приходят уже после согласования. 🔸 Треш-кейсы из практики: История о звукорежиссере, который ушел в запой перед сдачей, и о переводчике, которого пришлось будить звонком в час ночи. А также о том, почему «иишные» скрипты от клиентов — это новое проклятие редакторов. 🔸 Работа с исполнителями: Почему молчаливое исчезновение — худший грех, и как менеджеры страхуются от человеческого фактора (спойлер: не всегда успешно). 🔸 Война с материалами: Как озвучивать черно-белое видео с вотермаркой во весь экран и что делать, когда вместо финального скрипта присылают сценарий с пометками для монтажеров. 🔸 Профессиональный бэкграунд: Почему лучшие менеджеры часто вырастают из переводчиков и почему «оптимизатор по жизни» — это почти диагноз, ведущий к руководящей должности. Этот выпуск — must-listen не только для менеджеров и переводчиков, но и для всех, кто хочет понять, какой титанический труд стоит за любимыми фильмами и сериалами на русском языке. Узнайте, как на самом деле работает индустрия из первых уст! #catandtalk #менеджмент #управление #локализация #озвучка #субтитры #АВП #проектныйменеджмент #подкаст #кино