У нас вы можете посмотреть бесплатно Что плохого в переводе ужастиков, и начнет ли думать нейросеть | Интервью с кинопереводчиком или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
🎬 Как переводят кино и сериалы на самом деле? Что происходит за кадром дубляжа, почему переводчики ненавидят тайм-коды, снятся ли кошмары про субтитры и заменит ли нас искусственный интеллект? В этом выпуске мы поговорили с Еленой Первушиной — аудиовизуальной переводчицей, редактором и преподавателем с почти 10-летним опытом работы в индустрии кино и сериалов. Если вам откликнулась эта тема — подписывайтесь на канал, впереди много новых видео. 👉 / @rufilms_avp Ведущий: Денис Малышев — https://vk.com/denis___malyshev Гость: Елена Первушина — https://vk.com/elena_pervushina Монтаж: Валерий Мусиенко — https://vk.com/vaileila ____ RuFilms — одна из крупнейших компаний в России по переводу и локализации. Мы переводим фильмы и сериалы для онлайн-кинотеатров, авиакомпаний, фестивалей и брендов: дубляж, липсинк, закадр, субтитры (в том числе для глухих и слабослышащих), тифлокомментарии и язык жестов. Этот канал — для тех, кому не всё равно, как переводят кино. Здесь мы разбираем переводы и озвучки, обсуждаем сложные переводческие решения и реальные кейсы из практики, а иногда просто разговариваем с людьми из профессии. Если вы хоть раз ловили себя на мысли «в оригинале это было лучше», хотите научиться выбирать качественную озвучку и заглянуть на профессиональную кухню локализации — этот канал для вас. 🌐 Наш сайт: https://rusubtitles.com/ ✈️ Telegram: https://t.me/rufilmsgroup 📢 ВКонтакте: https://vk.com/avt_rufilms ____ 🕚 Таймкоды: 00:00 — Итальянские фильмы, мафия и первые сложности в работе переводчика 02:04 — Как устроена работа с аудиоматериалами и дедлайнами 04:08 — Какие языки сейчас в приоритете и почему стало больше редактуры 06:16 — Неополитанский — это не итальянский 08:20 — Почти 10 лет в профессии: путь в индустрии 10:20 — Корпоративная культура в RuFilms 12:25 — Работа с дыхами и сценами в дубляже 14:25 — Самые сложные проекты и редактура переводов 16:32 — Итальянские сериалы и особенности их перевода 18:34 — Почему теория не всегда спасает на практике 20:39 — Командная работа и выгорание в профессии 22:41 — Игры слов и самые трудные моменты перевода 24:46 — Как создаются дыхи в сценах 26:48 — Скорость работы и профессиональный рост 28:50 — Странные требования студий дубляжа 30:57 — Переход от переводчика к редактору 32:57 — Коммуникация в команде перевода 34:58 — Переводчики в титрах 36:58 — Как появляются страницы на Кинопоиске 39:00 — Интонации и смысл в дубляже 41:01 — Почему хороший перевод «не слышно» 43:02 — Реакция зрителей на перевод 45:08 — Маленькие радости профессии 47:13 — Самые необычные проекты 49:16 — Творчество vs технические ограничения 51:16 — Разница дубляжа и закадра 53:17 — Закулисье актёрской работы ____ #переводчик #аудиовизуальныйперевод #дубляж #локализация #кинопереводчик #искусственныйинтеллект #интервью