У нас вы можете посмотреть бесплатно Очищенный в огненном озере | Значение адского огня или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Чтобы ознакомиться с полным набором ссылок, связанных с этим видео, скачайте бесплатную версию Христианской Библии Победы. Ссылки находятся в приложении. https://drive.google.com/file/d/1bhlu... Также доступно здесь: http://thetotalvictoryofchrist.atwebp... Горнило огненное против озера огненного и серного. (Откровение 19:20, 20:10, 20:14, 20:15, 21:8) Начиная с Библии короля Якова и нескольких предшествующих ей версий, эти отрывки традиционно переводились как «озеро огненное и серное». В Библии короля Якова греческое слово limné переводится как «горнило». Причины следующие: 1. Перевод «озеро» впервые появился в английском языке. Автор не находит прецедентов перевода этих отрывков словом «озеро» где-либо ещё в истории. 2. В латинской Вульгате использовалось слово «stagnum», означающее «бассейн». 3. В немецкой Библии Лютера, переводившейся с греческого до короля Якова, эти отрывки также переводились как «бассейн». «den feurigen Pfuhl und Schwefel», что означает «огненная лужа и сера». 4. В Библии Уиклифа, до короля Якова, эти отрывки также переводились как «бассейн». Исчерпывающий справочник Стронга 3041 limné: «Вероятно, от limen (через представление о близости берега); пруд (большой или маленький) — озеро». Согласно определению Стронга, limné может относиться к большому или маленькому пруду и, следовательно, является контекстно-зависимым словом. Ранние переводчики, согласно латинской Вульгате, ещё в V веке, считали, что контекстуальное значение указывает на «бассейн». По Генри Джорджу Лидделлу, Роберту Скотту, «Греко-английский лексикон»: limné: А. бассейн со стоячей водой, оставленный морем или рекой... следовательно, болотистое озеро... б. также, искусственный бассейн или водоём. (28) Из трёх вышеперечисленных греческих лексиконов только Лидделл/Скотт опираются исключительно на греческие источники вне Библии, чтобы определить греческое слово limné. Следовательно, идея о том, что limné когда-либо относится к большому водоёму, как в случае с Галилейским морем, является порочным кругом, поскольку эти другие лексикографы взяли эту идею из неправильно переведённых отрывков в самой Библии, например, из Евангелия от Луки 5:1. limné всегда относится к стоячей воде, например, в бассейне или водоёме... См. ссылку выше для полной статьи.