У нас вы можете посмотреть бесплатно Вильям Шекспир. Сонет № 79-80. Пер. Самуила Яковлевича Маршака ( Когда один я находил истоки ) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Композитор Лариса Лобченко Сонеты читает Людмила Лебедева Инструментальная аранжировка Suno Al при участии Артёма Бурляева Монтаж Людмила Лебедева ИВАН КОНСТАНТИНОВИЧ АЙВАЗОВСКИЙ, ГАЙВАЗОВСКИЙ 17 [29] июля 1817 — 19 апреля [2 мая] 1900 Русский живописец и график, один из самых известных маринистов XIX века, коллекционер и меценат. Бриг «Меркурий» после победы над двумя турецкими кораблями встречается с русской эскадрой. 1848 Ночь в Гурзуфе. 1891 Чёрное море. 1881 Буря на море ночью. 1849 Неаполитанский залив. Туман на море.1895 Шторм на пляже. 1872 Гнев морей. 1886 Хаос. Сотворение мира. 1841 Девятый вал. 1850 Сонет 79 в переводе Cамуила Маршака Когда один я находил истоки Поэзии в тебе, блистал мой стих. Но как теперь мои померкли строки И голос музы немощной затих! Я сознаю своих стихов бессилье. Но все, что можно о тебе сказать, Поэт в твоем находит изобилье, Чтобы тебе преподнести опять. Он славит добродетель, это слово Украв у поведенья твоего, Он воспевает красоту, но снова Приносит дар, ограбив божество. Благодарить не должен тот, кто платит Сполна за все, что стихотворец тратит! Сонет 80 в переводе Cамуила Маршака Мне изменяет голос мой и стих, Когда подумаю, какой певец Тебя прославил громом струн своих, Меня молчать заставив наконец. Но так как вольный океан широк И с кораблем могучим наравне Качает скромный маленький челнок, - Дерзнул я появиться на волне. Лишь с помощью твоей средь бурных вод Могу держаться, не иду ко дну. А он в сиянье парусов плывет, Бездонную тревожа глубину. Не знаю я, что ждет меня в пути, Но не боюсь и смерть в любви найти! Sonnet 79 by William Shakespeare Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace, But now my gracious numbers are decayed, And my sick Muse doth give another place. I grant (sweet love) thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen, Yet what of thee thy poet doth invent He robs thee of, and pays it thee again: He lends thee virtue, and he stole that word From thy behaviour; beauty doth he give, And found it in thy cheek; he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee, thou thyself dost pay. Sonnet 80 by William Shakespeare O how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit doth use your name, And in the praise thereof spends all his might, To make me tongue-tied speaking of your fame. But since your worth (wide as the ocean is) The humble as the proudest sail doth bear, My saucy bark (inferior far to his) On your broad main doth wilfully appear. Your shallowest help will hold me up afloat, Whilst he upon your soundless deep doth ride, Or (being wracked) I am a worthless boat, He of tall building and of goodly pride. Then if he thrive and I be cast away, The worst was this: my love was my decay.