У нас вы можете посмотреть бесплатно Brahms: Schicksalslied Op. 54 - Herreweghe или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Johannes Brahms: Schicksalslied Op. 54 Collegium Vocale Gent Orchestre des Champs-Élysées (on period instruments) Philippe Herreweghe Score: www.cpdl.org (Arthur Reutenauer), www.imslp.org Ihr wandelt droben im Licht, Auf weichem Boden, selige Genien! Glänzende Götterlüfte Rühren euch leicht, Wie die Finger der Künstlerin Heilige Saiten. Schicksallos, wie der schlafende Säugling, atmen die Himmlischen; Keusch bewahrt In bescheidener Knospe Blühet ewig Ihnen der Geist, Und die seligen Augen Blicken in stiller, Ewiger Klarheit. Doch uns ist gegeben Auf keiner Stätte zu ruhn; Es schwinden, es fallen Die leidenden Menschen Blindlings von einer Stunde zur andern, Wie Wasser von Klippe zu Klippe geworfen, Jahrlang ins Ungewisse hinab. (Friedrich Hölderlin) === ENGLISH === Ye move up yonder in light, On airy ground, o blessed spirits! Radiant winds ethereal O'er you play light, As the fingers inspired that wake Heavenly lyre-chords. Free from Fate, like the slumbering Suckling, breathe the immortals. Pure, unsullied, In bud that enfolds It blooms for aye, The flower of their spirit. And the eyes of the blessed Gaze in tranquil Brightness eternal. But to us is it given In no abiding place to dwell; We vanish, we stumble, We suffering, sorrowing mortals Blindly from one Brief hour to another, Like water from boulder To boulder flung downward, Year by year to the dark Unknown below. (Translation: Florence T. Jameson - www.cpdl.org) === MAGYAR === Fönt jártok ti a fény puha földjén, boldog Géniuszok! Sugárzó isteni szellők éringetnek titeket: szent húrokon így művésznő ujja ha játszik. Sorstalan, így, alvó csecsemőként lélegeznek az égiek; szűzi-szerényen, bimbón őrzik: múlhatatlan virul ott a szellem, boldog szemeikből pillant csöndes, tiszta öröklét. Nékünk más adatott. Ne lehessen nyugvásunk helye. Tűnnek, buknak a szenvedők, vakon, egy óráról a másra, mint a víz verődik kőről kőre, éveken át a bizonytalanba. (Tandori Dezső fordítása)