У нас вы можете посмотреть бесплатно Severim Ben Seni - Turkish Song или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Video by Christophe Chapleau and Farya Faraji, vocals & arrangement by Farya Faraji, featuring instrumentals by Savaş Sal, please check out his excellent channel here: • Severim Ben Seni Candan İçeri ve Ziki... , with oud by Ido Romano. This is a traditional Sufi tune most commonly associated with the Mevlevi Order, a Sufi order founded by Mevlana Rumi and centred historically around Konya. Its lyrics are a poem written by Yunus Emre, a 13th century Anatolian Turkish dervish and mystic whose now legendary works are widely regarded as one the beginning points of Turkish literature. Lyrics in Turkish: Severim ben seni candan içeri Yolum vardır bu erkandan içeri Beni bende demem bende değilim Bir ben vardır bende benden içeri Nereye bakar isem dopdolusun Seni nere koyam benden içeri O bir dilber dürür yoktur nişanı Nişan olur mu nişandan içeri Beni sorma bana bende değilim Suretim boş yürür dondan içeri Beni benden alana ermez elim Kim kadem basa sultandan içeri Tecelliden nasip erdi kimine Kiminin maksudu bundan içeri Kime didar gününden şule değse Onun şulesi var günden içeri Senin aşkın beni benden alıptır Ne şirin dert bu dermandan içeri Şeriat tarikat yoldur varana Hakikat meyvası andan içeri Dini terk edenin küfürdür işi Ol ne küfürdür imandan içeri Unuttum din diyanet kaldı benden Bu ne mezhep dürür dinden içeri Süleyman kuş dilin bilir dediler Süleyman Süleyman'dan içeri Geçer iken Yunus şeş oldu dosta Kim kaldı kapıda andan içeri As always, English translations of Anatolian Turkish poetry are exceedingly difficult, especially when it comes to the highly esoteric nature of Yunus Emre's poetry. I'd rather let a Turkish subscriber with a good grasp of both English and poetical Turkish provide a translation rather than provide a botched one here myself.