Π£ Π½Π°Ρ Π²Ρ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΠΎ Β«ΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°: ΡΡΡΠΈΠ·ΠΌΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΌΠΈΠΊΠ΅ ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π° Ρ Π ΠΎΡΡΠΈΠ΅ΠΉΒ» ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡ Π² ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΡΡΡΠΏΠ½ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅, Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π·Π°Π³ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΎ Π½Π° ΡΡΡΠ±. ΠΠ»Ρ Π·Π°Π³ΡΡΠ·ΠΊΠΈ Π²ΡΠ±Π΅ΡΠΈΡΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ ΠΈΠ· ΡΠΎΡΠΌΡ Π½ΠΈΠΆΠ΅:
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠΈ ΡΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π½Π΅
Π·Π°Π³ΡΡΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡ
ΠΠΠΠΠΠ’Π ΠΠΠΠ‘Π¬ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΠ΅ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΡ
ΠΡΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΡΠΎ ΡΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅ΠΎ, ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΡΠΉΡΡΠ° Π½Π°ΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ Π² ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅ΡΠΆΠΊΡ ΠΏΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΡ Π²Π½ΠΈΠ·Ρ
ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΡ.
Π‘ΠΏΠ°ΡΠΈΠ±ΠΎ Π·Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ²ΠΈΡΠ° ClipSaver.ru
Π‘ΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΅Π½ΡΡ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π² Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΎΠΉ Π²Π΅Π±ΠΈΠ½Π°Ρ, ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΡΡΠΈΠ·ΠΌΠ°ΠΌ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. ΠΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡΠΈΠ·ΠΌΠΎΠ² Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΠΆΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΠ΅Ρ, Ρ ΠΎΡΡ ΠΈ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ, Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π²Π΅ Π΅ΡΡΡ ΡΡΡΠΈΠ·ΠΌΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ tsar, vodka, troika ΠΈ balalaika? ΠΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ, Π΅ΡΡΡ, ΠΏΡΠΈΡΡΠΌ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π° Π² ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ: Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΌΠΈΠΊΠ΅ ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π° Ρ Π ΠΎΡΡΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠ° ΠΌΠ΅ΠΆΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠ» Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡ-ΠΏΠΎΠΏΡΠ»ΡΡΠΈΠ·Π°ΡΠΎΡ Mario Pei, βIt all depends which side of the fence you are onβ. (Mario Pei Words in Sheepβs Clothing, 1969) Π’Π°ΠΊ ΡΠΈΠ»ΡΠΌ ΠΎ ΠΠ΅ΡΠΎΠ΅ Π‘ΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π‘ΠΎΡΠ·Π° ΡΠ°Π·Π²Π΅Π΄ΡΠΈΠΊΠ΅ Π ΠΈΡ Π°ΡΠ΄Π΅ ΠΠΎΡΠ³Π΅ Π½Π° ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π΅ ΡΡΠ» ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Spy Sorge. ΠΠΎΡΠΎΡ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ»ΠΎΠ³Π°ΠΌ (Sovietologists or Kremlinologists) ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΎΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡ Β«ΡΠ²ΠΎΠΉΒ». ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΡΠΈΠ·ΠΌ Β«ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ±ΡΡΠΎΒ», ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π²ΠΎΡΡΠ» Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ, Π² Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ½Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ² ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π° ΠΏΠΈΡΠ°Π»ΠΈ Politburo, Π² ΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠ±Π»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡΡ ΡΡΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Politbureau. ΠΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈ ΡΠ°ΠΊ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ: Hodgkinson H. Doubletalk. The Language of Communism, 1955. Π’Π΅ΡΠΌΠΈΠ½ Β«(ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ) ΠΏΠΎΠΏΡΡΡΠΈΠΊΒ», ΠΈΠ·ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ½Π½ΡΠΉ ΠΡΠ²ΠΎΠΌ Π’ΡΠΎΡΠΊΠΈΠΌ, Ρ Π½Π°Ρ ΡΠΆΠ΅ Π·Π½Π°ΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΠΊΠΈ, Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΠ½ ΠΏΡΠΈΠΆΠΈΠ»ΡΡ: Β«Fellow travelerΒ». ΠΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π³ΠΎΡΠ΄ΠΈΡΡΡΡ ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ (ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ Oxford English Dictionary) ΠΏΠΎΠ΄Π°ΡΠΈΠ» Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌΡ ΡΠ·ΡΠΊΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ peaceful coexistence. ΠΠ±ΠΎ Π²ΡΡΠΌ ΡΡΠΎΠΌ ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅ Π²Ρ ΡΠ·Π½Π°Π΅ΡΠ΅ ΠΈΠ· Π½Π°ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅Π±ΠΈΠ½Π°ΡΠ°: βΠΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°: ΡΡΡΠΈΠ·ΠΌΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΌΠΈΠΊΠ΅ ΠΠ°ΠΏΠ°Π΄Π° Ρ Π ΠΎΡΡΠΈΠ΅ΠΉΒ».