У нас вы можете посмотреть бесплатно ¿DOBLAJE o Versión Original Subtitulada? ¿Qué EXPERIENCIA es más FIEL? или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Es muy común escuchar todo tipo de alabanzas hacia las versiones originales en el cine; alegando, por lo general, que es la experiencia más fiel y cercana a la original, sólo por escuchar las voces de los actores que intervienen. Sin embargo, primero habría que preguntarse qué busca el cine, en tanto que obra AUDIOVISUAL, en cuanto a la experiencia que plantea; porque no sólo hablamos de algo que se ve, como sí ocurría en el cine mudo, ni de algo que se escucha por la mera sonoridad, como la música; sino que hablamos de un arte que plantea la necesidad de una escucha semántica, y tal vez es en este punto donde los subtítulos fallan. En este vídeo vamos a hablar de los tipos de escucha planteados por Pierre Schaeffer y cómo éstos se aplican al arte cinematográfico, de manera que pueda determinarse si son los subtítulos o el doblaje lo que más se acerca a la experiencia original.