У нас вы можете посмотреть бесплатно Libe-lid - Ola Bilińska i Libelid или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Ola Bilińska, LIBELID – „LIBE-LID” Słowa: Debora Vogel Muzyka: Raphael Rogiński Zdjęcia/ Montaż/ Korekcja barwna: Paweł Maciak Filmowano 10.09.2016 (próba w Warszawie) oraz 4 października 2016 w okolicach Sejn i Suwałk. Libelid to projekt muzyczny Oli Bilińskiej / Libelid is a music project by Ola Bilińska Aranżacje / instrument arrangements: Ola Bilińska i Libelid Nagranie / recording: Sebastian Witkowski // soundmaking Produkcja muzyczna / music production: Ola Bilińska / Sebastian Witkowski Miks i mastering / mix and mastering: Sebastian Witkowski // soundmaking Sebastian Witkowski używa procesorów i efektów PSPaudioware Wykonawcy / performed by: Ola Bilińska – głos, syntezator OP1, gitara elektryczna, delay Moogerfooger / voice, OP-1 synth, electric guitar, Moogerfooger delay Edyta Czerniewicz – wiolonczela, głos / cello, voice Kasia Kolbowska – harfa celtycka, głos / celtic harp, voice Michał Moniuszko – kontrabas, mandolina, głos / double bass, mandolin, voice Kacper Szroeder – trąbka, flugelhorn, cymbały białoruskie, głos / trumpet, flugelhorn, Bielarussian hammered dulcimer, voice Adriana Witkowska – głos w / voice in “Mamenju, Lubenju”, “Umru Majne” Paweł Szamburski – klarnety w / clarinets in “Kalenju, wejn że, wejn!” Polskie tłumaczenia i transkrypcje / Polish translations and transcriptions: Anna Rozenfeld Angielskie tłumaczenia / English translations: Ola Bilińska Korekta jidysz / Yiddish proofreading: dr Agnieszka Żółkiewska, dr Mirosława Bułat // ŻIH Projekt graficzny / graphic design: Karolina Kotowska Kolaże i typografia tytułowa na podstawie zbiorów Polona i Centralnej Biblioteki Judaistycznej / Collages and typography based on the Polona and Central Jewish Library archives www.polona.pl / www.cbj.jhi.pl Wydawnictwo Żydowskiego Instytutu Historycznego im. Emanuela Ringelbluma i Programu 2 Polskiego Radia/ Published by The Emanuel Ringelblum Jewish Historical Institute and Polish Radio 2 www.jhi.pl / www.polskieradio.pl/dwojka Nagrano w lutym-marcu 2016 roku w Studio S4 Polskiego Radia oraz w soundmaking studio w Warszawie. Recorded in February-March 2016 in the Polish Radio’s S4 Studio and soundmaking studio in Warsaw. //YIDDISH: Libe-lid Du bist sztil un langzam wi a zejer lange tratwe wos firt sztendik* jodles fun a barg mit bloe neplech in a sztot a wajter mit lamterns iber teg mit gele zunen iber teg mit groe himlen. Du bizt trojerik wi a tratwe sztil un trojerik wi dos glik. Mit dir weln jorn fargejn wer gedenkt di farlojrene jorn… //POLISH: 6. Pieśń miłosna Jesteś cichy, wolny, jak bardzo długa tratwa, co przewozi jodły z góry z błękitnymi mgłami w dal do miasta z latarniami poprzez dni o żółtych słońcach, poprzez dni o szarych niebach. Jesteś smutny jak ta tratwa, cichy, smutny jak nasze szczęście. Z tobą przeminą lata. Kto pamięta te stracone dni… //ENGLISH: Love song You’re so slow and quiet, like a never-ending wood raft, which carries down the fir trees from a mountain veiled with blue mist to a distant city of lanterns; through the days of yellow sunlight, through the days of the grey skies. You are sorrowful like the long raft, still and sorrowful like pure bliss. Years will pass by your side. Who remembers all those years we’ve lost...