У нас вы можете посмотреть бесплатно АУДАРМА - ҚАРЫМ-ҚАТЫНАС ҚҰРАЛЫ, КӨП ЖАҚТЫ ҚҰБЫЛЫС, ОНЫҢ КЕЙБІР БӨЛІМДЕРІ ЖЕКЕ БІР ҒЫЛЫМНЫҢ НЫСАНЫ или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Instagram: / gaziza.kozhagulova TikTok: / gaziza.kozhagulova ХХ ғасырдағы аударма Бүгін біз тіл білудің маңыздылығын нақтырақ айтқанда негізгі маман "Аударма ісі" аудармашылар жайлы айтатын боламыз. Жалпы аудармашы болу үшін біз ҰБТ-дан дүние жүзі тарихы және шет тілі пәндерін таңдаймыз. Аударма ісі білім беру тобының коды – В036. 2022 жылы бұл мамандыққа ең соңғы оқушы Грантқа 114 балмен түскен болатын. Ал 2023 жылы бұл мамандыққа грантқа түсу үшін кемінде 120 балл жинау керек. Сіздер түрлі шетелдік фильмдерді көргенді, шетелдік әншілердің әндерін тыңдағанды ұнатасыздар. Бірақ сіздер сол фильмді өз тілінде көргенде бірнәрсе түсінермедіңіз? Өзге елде түсірілген фильмдердің барлығы бізге түсінікті болу үшін аудармашылар аударып береді. Егер бұл өмірде мүлде аудармашылар болмаған жағдайда тек өз тіліміздегі ғана фильмдерді көріп, өлеңдерді тыңдайтын едік. Президенттер өзге елдерге маңызды шаруаларды, маңызды мәселелерді шешуге барғанда олар әрдайым аудармашылардың көмегімен байланысады. Негізі былай алып қарайтын болсақ аудармашылардың рөлі өте маңызды. Аудармашылардың біздің нарықта табатын орташа айлығы ол 120 мың теңге мен 200 мың теңгені құрайды. Алайда, сіздің айлығыңыз кез-келген кәсіпте сіздің тікелей кәсібилігіңізге байланысты екенін ұмытпайық. Егер сіз тілді кішкене болсын жақсы меңгерген болсаңыз EXPO-ға немесе сол секілді үлкен бір выставкаларға 1-2 курстарда аудармашы бола аласыз. Аудармашылар үшін ең маңызды нәрсе ол тілді дұрыс таңдау. Қазіргі таңда сіз ағылшын тілін білемін деп ешкімді таң қалдыра алмайсыз. Себебі: барлық жерде кем дегенде 2-3 адам ағылшын тілін біледі. Аудармашы мамандығын бітіріп болашақта жұмыссыз қалмау үшін мүмкіндігінше көп тілді меңгерген дұрыс. Мысалы: Қытай тілін үйреніңіз. Әрине қытай тілін үйрену қиынға соғады. Дегенмен сіз жұмыссыз қалмайтыныңыз анық. Өйткені ақшаның, бизнестің барлығы осы қытай елінде. Аудармашылар көбінесе испан, француз, италиян тілдерін меңгеріп Еуропалық компанияда жұмыс жасағынды қалайды. Егер сіз аудармашы болғыңыз келсе тіл таңдаудан қателеспеңіз. бір саласы ретінде аударматану немесе транслатология ілімі тек ХХ ғасырдың ортасында пайда болған. Оған дейін аударма кезінде көп жағдайлар лингвистикалық фактормен анықталмайтындықтан, аударма лингвистика ғылымының мәселелеріне енбейді деп есептелінді. Бұл кезде тіл білімінің назарында жеке тілдің ерекшелігін оқып үйрену, оның грамматикалық құрылымы мен сөздік құрамы ғана болды. Тек ХХ ғасырдың ортасында ғана аудармаға деген көзқарас өзгеріп, оны жүйелі зерттеуге көңіл бөлінді. Оған ең бірінші себеп «ақпараттық толқын» болды. ХХ ғасырдың екінші жартысында лингвистиканың өзі көп өзгеріске ұшырады, яғни тілді жүйе мен құрылым тұрғысынан қарастырылып қана қоймай, тілдің қолданылуын зерттеуге көңіл бөлінді. Сондықтан, лингвистика ғылымы психология, әлеуметтану, мәдениеттану сияқты ғылым салаларымен байланысып, лингвопсихология, лингвоәлеуметтану, лингвомәдениеттану секілді жаңа салалары пайда болды. Ақырында, лингвистиканың өзі бүтін бір ғылымдар бірлестігіне, яғни макролингвистикаға айналды. Қазіргі таңдағы аударма теориясына жан-жақты ерекшелік тән, өйткені аударма көп жақты құбылыс, оның кейбір бөлімдері жеке бір ғылымның нысаны болуы мүмкін. Соның ішінде негізгі орынды аударманы лингвистикалық құбылыс ретінде зерттейтін лингвистикалық аударматану алады. Дегенмен лингвистика көптеген экстралингвистикалық аспектілерді қамтиды. Лингвистикалық аударматану өзінің пайда болғанынан бастап ұзақ даму жолынан өтті. А.В. Федоров пен Л.Н. Рецкердің аудармашылық сәйкестілік пен аудармашылық трансформация негізгі түсінігі болып саналатын сәйкестілік теориясы ең алғашқылардың бірі болды. Сонымен қатар, В.Г. Гактың «денотативті теориясы», В. Найданың «трансформациялық моделі», Л.Е. Бархударовтың «семантика-семиотикалық» моделін атауға болады. Жоғарыда аталған теорияларға талдау жасай отырып В.Н. Комиссаров баламалық деңгейінің (коммуникативті теория) теориясын жасап шығарды. Осы теория - аударманың ең алғашқы лингвистикалық теориясы. Ол коммуникативті лингвистика ағымына негізделіп, тілді, оның ең маңызды қызметін – қарым-қатынас қызметі ретінде қарастырды. Осы коммуникативтік лингвистика негізінде мәтін – сөйлеу мен қарым-қатынас бірлігі екені дәлелденді, ал аударма қарым-қатынас құралы болғандықтан, мәтін – аударманың негізгі бірлігі болады. Аударманы коммуникативті тұрғыдан қарстыру – қазіргі аударма теориясының негізгі қағидасы. Осыған байланысты, егер түп нұсқаға коммуникативті әсердің арқасында қол жеткізілсе, онда ол өте сәтті аударма болады және оған түп нұсқаға коммуникативті тең келетін аударылатын тілдегі мәтін тудыратын тілдік делдал түрі деп анықтама беріледі. Коммуникативті тең келетін мәтіндер сол хабарламаның пайда болу формасы болып келеді де, коммуникация процесінде бүтін бір мәтінге біріктіріледі. Кез келген мәтіннің үш өлшемі