У нас вы можете посмотреть бесплатно To Vapori Ap' Tin Persia - Greek Song или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Vocals & arrangement by Farya Faraji. This is a Greek song from the Rembetiko repertoire. Rembetiko is a form of music that came to crystallise in the way that we know of in the 1930's, and its origins are deeply intertwined with the music that Greeks from Greece called Smyrneika, that is, the music of the Greek cafés in Asia Minor. That "early" chapter that precedes Rembetiko proper was played on local Anatolian instruments such as the oud, qanun, santouri, etc, and the best examples of those are the recordings by Rosa Eskenazi, and I also highly recommend the modern recordings by Αρετή Κετιμέ: • Αρετή Κετιμέ - ΚΟΚΑΪΝΟΠΟΤΗΣ [Παναγιώτης Το... Following the population exchanges and the arrival of the 30's, however, the arrival of the Anatolian Greeks into Greece proper would cause a massive syncretism which would give birth to Rembetiko as we know it today, as Smyrneika came to be syncretised with local Greek mainland elements at the time when Greece was undergoing a massive Westernisation of its culture. The instruments that came to dominate were instruments like the bouzouki, or the tzouras, instruments fretted according to the Western temperament system, and capable of playing chords. This crystallisation of Rembetiko in the 30's coincided with the growing Westernisation of Greek culture, and gives us the sound of Rembetiko heard here, a syncretism of the native Greek modal system with Western harmonic imports. Rembetiko cafés were often centres of hashish, hookah, drugs, alcohol, and other more taboo parts of society, and therefore the music genre has garnered a legendary status as the music of outlaws and outcasts, with many of the lyrics being centred on drug use. My arrangement reflects the highly Westernised post-population exchange sound of Rembetiko, with the instruments I used being the bouzouki, accordion and tzouras, the latter being the instrument I play in the video. As a nod to the reference to Iran in the song, I included a short segment using the tar and Iranian santour, with the melody being changed to the Shur mode of Iranian music, instead of the Phrygian that the rest of the song is played in. Lyrics: Το βαπόρι απ’ την Περσία Πιάστηκε στην Κορινθία Τόννοι έντεκα γεμάτο Με χασίσι μυρωδάτο Τώρα κλαίν’ όλα τ’ αλάνια Που θα μείνουνε χαρμάνια Βρε κουρνάζε μου τελώνη Τη ζημιά ποιος τη πληρώνει Και σ’ αυτή την ιστορία Μπήκαν τα λιμεναρχεία Τώρα κλαίν’ όλα τ’ αλάνια Που θα μείνουνε χαρμάνια Ήταν προμελετημένοι Καρφωτοί και λαδωμένοι Δυο μεμέτια, τα καημένα Μεσ’ στο κόλπο ήταν μπλεγμένα Τώρα κλαίν’ όλα τ’ αλάνια Που θα μείνουνε χαρμάνια English translation: The ship from Persia, Got caught in Corinth, Loaded with eleven tons, Of nice-smelling hashish, Now all the vagabonds are crying, For they are left smoke-starving, Υου smart-ass officer, Now who gets to pay for the damage, In this story even port authorities snooped-into, It was all well set up, A bought-off betrayal Two poor Turkish guys Were involved in this. Now all the vagabonds are crying, For they are left smoke-starving,