У нас вы можете посмотреть бесплатно Le espressioni idiomatiche legate al corpo umano. Video N°31 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Le espressioni idiomatiche legate al corpo umano. Ciao a tutti! Sabías que el hueso más pequeño de nuestro cuerpo se encuentra en la oreja, tiene una longitud de entre 2,5 y 3 mm. Lo sapevi che l'osso più piccolo del nostro corpo si trova nell'orecchio, è lungo tra 2,5 e 3 mm. Hoy seguiremos hablando del cuerpo humano. Sabías que en español tenemos expresiones idiomáticas relacionadas con este tema. Oggi continueremo a parlare del corpo umano. Sapevi che in spagnolo abbiamo espressioni idiomatiche legate a questo argomento. Las expresiones idiomáticas son frases que tienen un significado difícil o imposible de deducir de las palabras que la componen, aunque conozcamos el significado de cada una. Le espressioni idiomatiche sono frasi che hanno un significato che è difficile o impossibile dedurre dalle parole che le compongono, anche se conosciamo il significato di ognuna. Mi chiamo Dalila e sono un'insegnante di spagnolo, ti insegnerò a comunicare in questa lingua. Recuerda que en un idioma siempre se puede aprender algo nuevo. Ricorda che in una lingua puoi sempre imparare qualcosa di nuovo. Sei pronto? ¡Empezamos! Incominciamo! Inizio mostrandovi le frasi con i capelli pelo: Significa: Ingannare o prendere in giro qualcuno. Esempio: ¿Por qué tratas de tomarme el pelo? Perché stai cercando di prendermi in giro? Un'altra frase con capelli. No tener un pelo de tonto. Significa essere molto abile, furbo e intelligente. Esempio: No me hagas más bromas, no tengo un pelo de tonto. Non prendermi più in giro, non sono scemo. Con i capelli pelo abbiamo anche questa frase: Salvarse por un pelo. Significa essere in grado di salvarsi da una situazione. Esempio: Por poco me atropella ese carro, me salvé por un pelo. Quasi sono investito da quella macchina, mi sono salvato per un pelo. Con testa cabeza abbiamo queste frasi: Estar las cosas de cabeza. Significa: avere disordine. Esempio: En tu cuarto las cosas están de cabeza. Nella tua stanza le cose sono sottosopra. Un'altra frase è: Ser cabeza hueca. Significa: persona pazza, leggera e povera di giudizio che agisce senza riflettere. È una persona poco intelligente, che non gli entra in testa ciò che deve capire o imparare. Esempio: Le explicas muchas veces y no entiende porque tiene la cabeza hueca. Glielo spieghi tante volte e non capisce perché ha la testa vuota. Altra frase: Calentar la cabeza a alguien. Significa: Creare intrighi, sospetti. Esempio: No te calientes la cabeza, todo lo que te dijo no es verdad. Non scaldarti la testa, tutto quello che ti ha detto non è vero. Un'altra frase è “Mantener la cabeza en alto” è un'espressione che significa rimanere forti anche nei momenti più difficili anche quando ti senti sconfitto. Camminare con orgoglio, senza vergogna. Esempio: Luis es inocente, puede caminar con la cabeza en alto. Luigi è innocente, può camminare a testa alta. Con ciglio abbiamo le frasi: Echar una pestaña o una pestañita. Questo modismo familiare del Perù, di Cuba e di altri paesi dell'America ispanica significa fare un pisolino molto breve. Esempio: Voy a echar una pestañita, después iremos al cine. Mi farò un pisolino, poi andremo al cinema. Pararse de pestañas. Significa: Arrabbiarsi molto con una persona per un errore commesso. Esempio: ¿Aquí hay que pararse de pestañas para que me hagan caso? Mi devo arrabbiare per farmi ascoltare? Quemarse las pestañas. Sforzarsi molto studiando, leggendo, ecc., specialmente quando si affaticano gli occhi facendolo in condizioni di scarsa illuminazione. Esempio: Antes de los exámenes siempre me quemo las pestañas. Prima degli esami mi cavo gli occhi. cara: Continuiamo con le frasi con faccia: Ver la cara. Significa imbrogliare. Esempio: ¿Otra vez te vieron la cara? Un’altra volta ti hanno imbrogliato? Un'altra frase con una faccia è: Costar o valer un ojo de la cara. Usiamo questa frase quando qualcosa è molto costosa. Esempio: Esta camisa costó un ojo de la cara. Questa maglietta è costata un occhio della testa. Con un occhio(ojo) abbiamo altre frasi: Echarle el ojo a alguien. Osservare una persona, analizzala, con l'intenzione di flirtare. Echarle un ojo a algo o a alguien: Significa sorvegliare una persona, controllare detto soggetto o oggetto. Ripeti: Echar un ojo. Echar el ojo. Esempio: Mauro te echó un ojo. Mauro ti ha dato una occhiata. Puedes echarle el ojo a mi bicicleta. Puoi tenere d'occhio la mia bici. Con orecchio (oreja) abbiamo questa frase: Parar la oreja. Affinare l’udito per cercare di sentire ciò di cui parlano gli altri, fare attenzione. Esempio: Paren las orejas que esto es importante. Usate le orecchie, questo è importante. Un'altra frase è: Jalarle las orejas a alguien. Significa rimproverare. Esempio: La mamá de Juan le jaló las orejas. La madre di Juan gli tirò gli orecchi. Con naso(nariz) abbiamo: Meter la nariz. Significa mettersi negli affari altrui. Continua nel video...