Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео


Скачать с ютуб My Ox Herding Painting Process with Florence Wong, Bill Buchman, and Cappy, the Sumi Mascot(3) в хорошем качестве

My Ox Herding Painting Process with Florence Wong, Bill Buchman, and Cappy, the Sumi Mascot(3) 13 лет назад


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



My Ox Herding Painting Process with Florence Wong, Bill Buchman, and Cappy, the Sumi Mascot(3)

Henry's Online CBP class: http://ChineseBrushPainting.ning.com Chinese Painting Supplies: http://www.blueheronarts.com I have just finished this large painting project on two 91" x 48" large sheets of rice paper with artists Florence Wong and Bill Buchman. My dog Cappy also played an importance part in it as you will see in this clip. The entire video will be available for my online class students. It is a very elevating experience for me and I would also like to share it with my Youtube audience. Your comments are greatly appreciated. This painting is based on the Song Dynasty Chan Buddhist tales of the Ten Ox Herding Poems. (五) 牧牛: 鞭索時時不離身,恐伊縱步入埃塵, 相將牧得純和也,羈鎖無抑自逐人。 5. Taming the Ox I must never let go of the whip and rein, Lest he strides down the dusty trail. Having been well trained, the ox is docile; He freely follows the master without the leash. (六) 騎牛歸家: 騎牛迤邐欲還家,羌笛聲聲送晚霞, 一拍一歌無限意,知音何必鼓唇牙。 6. Riding the Ox Home Mounting the ox I meander home; The sound of my flute rides with the evening clouds. Each beat and tune holds meaning profound; No need for words if you understand this song. (七) 忘牛存人: 騎牛已得到家山,牛也空兮人也閑, 紅日三竿猶作夢,鞭繩空頓草堂間。 7. The Ox Transcended Astride the ox I reach my native hill, The ox has vanished, and I am free. I dream until the sun is high; The rein and whip lie idle in the barn. (八) 人牛俱忘: 鞭索人牛盡屬空,碧天寥闊信難通, 紅爐焰上爭容雪,到此方能合祖宗。 8. Both Ox and Self Transcended Whip, rein, person, and ox merge into emptiness, No words can reach across this vast blue sky. How can snow accrue on a burning stove? Here finally, I walk with the Patriarchs. (九) 返本還源: 返本還源已費功,爭如直下似盲聾, 庵中不見庵前物,水自茫茫花自紅。 9. Returning to the Source Returning to one's root has taken much effort, Better to have acted blind and deaf from the start! Dwelling in my hut, I see nothing without, Rivers flow, flowers are red. (十) 入廛垂手: 露胸跣足入廛來,抹土塗灰笑滿腮, 不用神仙真秘訣,直教枯木放花開。 10. Entering the World Barefoot and bare-chested, I mingle with the world; Though covered with dirt, I beam with joy. Without the need for secret miraculous powers, I make flowers bloom from withered wood. Thanks for watching! Henry

Comments