У нас вы можете посмотреть бесплатно 四言诗:祭母文毛泽东 (1919年10月8日,26岁)Four-Character Verse: Memorial for My Mother Mao Zedong (8 Oct 1919) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
呜呼吾母,遽然而死。 寿五十三,生有七子。 七子余三,即东民覃。 其他不育,二女三男。 育吾兄弟,艰辛备历。 摧折作磨,因此遘疾。 中间万万,皆伤心史。 不忍卒书,待徐温吐。 今则欲言,只有两端。 一则盛德,一则恨偏。 吾母高风,首推博爱。 远近亲疏,一皆覆载。 恺恻慈祥,感动庶汇。 爱力所及,原本真诚。 不作诳言,不存欺心。 整饬成性,一丝不诡。 手泽所经,皆有条理。 头脑精密,劈理分情。 事无遗算,物无遁形。 洁净之风,传遍戚里。 不染一尘,身心表里。 五德荦荦,乃其大端。 合其人格,如在上焉。 恨偏所在,三纲之末。 有志未伸,有求不获。 精神痛苦,以此为卓。 天乎人欤?倾地一角。 次则儿辈,育之成行。 如果未熟,介在青黄。 病时揽手,酸心结肠。 但呼儿辈,各务为良。 又次所怀,好亲至爱。 或属素恩,或多劳瘁。 大小亲疏,均待报赉。 总兹所述,盛德所辉。 以秉悃忱,则效不违。 致于所恨,必补遗缺。 念兹在兹,此心不越。 养育深恩,春晖朝霭。 报之何时?精禽大海。 呜呼吾母,母终未死。 躯壳虽隳,灵则万古。 有生一日,皆报恩时。 有生一日,皆伴亲时。 今也言长,时则苦短。 惟挈大端,置其粗浅。 此时家奠,尽此一觞。 后有言陈,与日俱长。 尚飨! 这篇四言古诗式的韵文体祭文是哀悼毛泽东的母亲的。作于1919年10月8日。毛泽东的母亲文七妹,湖南湘乡人,生于1867年2月13日,1919年10月5日因患淋巴腺炎病在韶山冲病逝,享年52岁。毛贻昌派毛泽覃来长沙送信,噩耗传来,毛泽东泪如雨下,他放下一切工作,立即跟毛泽覃回韶山冲。回到家中时,文七妹已经入殓两天。毛泽民告诉哥哥,母亲临终前一直在呼喊着“石三伢子”。毛泽东再也控制不住眼泪,他冲到母亲棺木前,扶棺痛哭。当天晚上,毛泽东为母亲守灵,他彻夜未眠。当晚,毛泽东母亲灵位前,写下了一生中最长的一篇诗歌,《四言诗·祭母文》。 这是一篇感天动地的祭文。毛泽东将自己对母亲病逝的悲痛之情,表现地淋漓尽致。母亲下葬后,毛泽东在痛苦中不能自拔,他又给母亲写了两副挽联: 春风南岸留晖远;秋雨韶山洒泪多。疾革尚呼儿,无限关怀,万端遗恨皆需补;长生新学佛,不能住世,一掬慈容何处寻? 给母亲守灵七日后,毛泽东再次离开韶山冲,回到长沙。毛泽东对母亲无比思念,他在给好友的信中,一再称赞母亲的高尚品德。毛泽东认为世界上只有三种人,利己不损人的人,可以损己而利人的人,他的母亲则是第三种人,看不得他人受苦受难。 1966年6月,毛泽东最后一次回韶山冲,这次他是秘密回来的,在滴水洞住了11天。离开那天,毛泽东在祠堂前凝视,这一别,就是一生。 作品译文 我深切哀悼我的母亲,她突然之间就过世了。她享年五十三岁,曾生下过七个子女。七子中只剩下三个,也就是毛泽东、毛泽民、毛泽覃。其余的未能养育成活,他们是二个女儿二个男儿。养育我们三个兄弟,母亲真是历经艰辛。身体受到损害与磨难,并因此染上疾病。母亲此生所经历的种种事情,全部是一部伤心史。我也不忍全都写出来,只待我慢慢和缓地吐露。今天我要说的,只有两个方面。一个是她盛大的德性,一个是她的隐痛或抱恨。我母亲的高尚风格,首先予以推举的是博爱。无论远近亲疏之人,她全都庇养照料。她慈祥而富于同情心,她感动了许许多多的人。她的关爱所到之处,其本质就是真诚。她从不说谎话,也不存有半点欺人之心。 她天性严洁端正,没有一丝一毫的虚伪。她生前亲手操办的事情,全部有条有理。她头脑精确缜密,处理事情合情合理。做事也没有什么失算了的,任何事她都能明察秋毫。她清洁干净的风尚,传遍了亲戚邻里。她一尘不染,外表与内心始终如一。她仁、义、礼、智、信五德鲜明,这是做人的大节。整个看她的人格,宛如在我头上照耀。她隐痛抱恨的地方,就是处于君臣、父子、夫妇这三纲的最后。有志向未能舒展,有希求未能获得。母亲精神上的痛苦,以这点最为突出。这究竟怪天呢还是怪人?悲痛得连大地也塌陷了一角。 其次她抱憾的是儿女们,要把他们养育成人。兄弟三人就像还未成熟的果实,正处于青黄不接之间。她在病中拉着亲人的手,内心酸楚愁肠百结。她呼唤着儿子们,各自务必要作好人。然后母亲所关怀的,就是至爱亲朋们。有的平时有恩于我家,有的却劳累病苦。无论大小亲朋远友,都有待于报答周济。总结这一切叙述,都是盛德所辉映着的。 我会禀受母亲的诚恳,效法她而不违背她。至于母亲的抱恨,我定要加以弥补。铭心刻骨记住这些,心里绝不忘怀。如同春日的朝晖与云霞。何时才能回报母亲呢?要以精卫填海的雄心。悲哉我的母亲,母亲终究不会死的。躯体虽然毁灭,灵魂却万古常青。只要我活着一天,那么每一天都会报母亲之恩。只要我活着一天,都将陪伴在母亲身旁。今日说得太长了,其实时间却很短暂。因此这篇祭文只能提纲挈领,就主要方面简单陈述母亲的事迹。 此时在家中祭奠,就聊敬你一杯酒吧。以后对母亲的陈述,将随着日月增长而增长。 请享用祭品吧。 Four-Character Verse: Memorial for My Mother Mao Zedong (8 Oct 1919, age 26) Alas, my mother— so suddenly gone. Fifty-three years; seven children born. Of seven, three lived: Dongmin and Tan. The rest not reared: two girls, three sons. To raise us brothers, hardships she bore; worn down and broken, thus illness came. In between—countless heartbreaking scenes; I cannot finish writing them down; I will, in time, slowly speak them. Now I would speak— only two ends: one, her great virtue; one, her hidden grief. My mother’s high spirit— first, broad love. Near or far, kin or not, all she upheld. Tender, compassionate, moving the many; wherever her care reached, its root was true. She spoke no falsehood, kept no deceit; upright by nature, not a thread crooked. Where her hands had touched, all lay in order; her mind was exact, reason and feeling distinct. Nothing miscounted, nothing escaped; cleanliness spread through kin and home. Not stained by dust, within and without; five virtues shining— this was her core. Gather her person— as if above me, she still abides. Her grief lay there: at the end of the Three Bonds. A will unfulfilled, a wish unmet; spiritual suffering— most sharp in this. Heaven’s fault, or man’s? The earth seems tilted. Next, her sorrow: we children’s growth— not yet fully ripe, caught between green and yellow. In sickness she clasped hands; my heart turns sour, my bowels knot— she only called us: “Children—each of you, strive to be good.” Next in her mind: beloved kin and friends— some owed old kindness, some weary with toil. Great or small, near or far, all awaited repayment. All I have said— is the light of her virtue. I will hold fast to her honest heart, follow her way, not turn aside. As for what she grieved, I must make amends, repair what was lacking— this resolve will not pass. Deep nurturing grace— spring sun, morning haze: when can I repay? With Jingwei’s will— to fill the sea. Alas, my mother— mother has not died. Though shell collapses, the spirit lasts forever. So long as I live, each day is repayment; so long as I live, each day is companionship. Today my words are long, yet time is bitter short; I lift only the main points, set down the rough and plain. Now at this family rite, I offer this one cup. What more I have to say will grow with days and months. Accept this offering.