У нас вы можете посмотреть бесплатно Medic's Ballad (בלדה לחובש) performed by Yehoram Gaon | Translated English Lyrics или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Written by Dan Almagor in 1956 Composed by Effie Netzer in 1968 Performed by Yehoram Gaon in 1969 Translated and Edited by Naama Ben-Dor. Original Video: • יהורם גאון - בלדה לחובש --- This video is part of my project to share English translations of Hebrew remembrance songs with the global community, in an effort to connect Jews throughout the diaspora in their shared pain and experiences. "Medic's Ballad" conveys the bravery, heroism, and self-sacrifice exemplified by so many of our fallen soldiers. It also highlights the camraderie and unbreakable bonds that unite Israeli society, and that make each loss all the more tragic. --- English Lyrics: They proceeded onward slowly. Everything was calm; The reeds rustled across the river. Suddenly thunder and lightning, someone shouted: “wounded!” “I'm already on my way” — replied the medic. “We stepped on a mine!” — the wounded man shouted then, “I'm right here, by your side.” — the medic answered him. A hail of fire poured; heavy, fragmented hail, Across the river, where the reeds rustled. “Leave me here!” — the wounded man then begged, “Stop with the nonsense.” — the medic replied. “Save yourself!” — the wounded man pleaded. “I'm staying here with you.” — the medic answered him. And the two of them remained, and the field was open. And the two of them remained, and they were exposed to fire. “We’re a lost cause!” — the wounded man then muttered, “Hold tight onto me.” — the medic responded. “You were also wounded!” — the wounded man then mumbled, “Forget it, it's not serious.” — the medic answered him. The fire is heavy, heavy! It's difficult to move. Just don't give up, just don't give up! “I'll remember you forever.” — the wounded man then swore. “Just don't fall” — the medic muttered then. “I’m yours until you die” — the wounded man then swore. “Today’s my day of death” — the medic answered him. Suddenly, a cloud of dust, suddenly the wind swept up, And a shadow on the ground, and it approached, loudly. “We're rescued! They're coming!” — the wounded man then shrieked; But he didn't hear a word from the medic. “My brother, my brother!” — the wounded man then wailed. Across the river, the reeds rustled. ״My brother, my brother״ — ״My brother, my brother״ — “My brother!” --- Hebrew (Original) Lyrics: הם התקדמו לאט. הכל היה רגוע; מנגד הנהר וגומא מרשרש. פתאום רעם ברק, אחד צעק: "פצוע!" "אני כבר בא" — ענה לו החובש. "עלינו על מוקש!" — צעק אז הפצוע, "אני כאן, לצידך" — ענה לו החובש. ברד של אש ניתך; ברד כבד קטוע, מעבר לנהר, לגומא הרוחש. "השאירו אותי כאן!" — ביקש אז הפצוע, "עזוב שטויות." — ענה לו החובש. "תציל את עצמך!" — ביקש אז הפצוע. "אני נשאר איתך." — ענה לו החובש. והם נותרו שניהם, והשדה פתוח. והם נותרו שניהם, והם גלויים לאש. "אנחנו אבודים!" — מילמל אז הפצוע, "אחוז בי טוב." — ענה לו החובש. "נפצעת גם אתה!" — מילמל אז הפצוע "עזוב, זה לא נורא." — ענה לו החובש. האש כבדה, כבדה! קשה, קשה לנוע. רק לא להתייאש, רק לא להתייאש, "אזכור אותך תמיד." — נשבע אז הפצוע. "רק לא ליפול." — מילמל אז החובש. "שלך עד יום מותך!"— נשבע אז הפצוע. "היום הוא יום מותי." — ענה לו החובש. פתאום ענן אבק, פתאום עלתה הרוח, וצל על הקרקע, והוא קרב, רועש. "ניצלנו! הם באים!" — ייבב אז הפצוע; אך לא שמע מילה מן החובש. "אחי, אחי שלי!" — ייבב אז הפצוע. מעבר לנהר הגומא מרשרש. "אחי, אחי שלי—" "אחי, אחי שלי—" "אחי!"