У нас вы можете посмотреть бесплатно CREDO 1 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
1. Creo en un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. 1. Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium ómnium et invisibílium. 1. Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων. 2. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios. 2. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. 2. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ. 3. Nacido del Padre antes de todos los siglos: Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre. 3. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula: Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero, génitum, non factum, consubstantiálem Patri. 3. Τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· Φῶς ἐκ Φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί. 4. Por quien todo fue hecho. 4. Per quem ómnia facta sunt. 4. Δι’ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο. 5. Que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo. 5. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de caelis. 5. Τὸν δι’ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν. 6. Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre. 6. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est. 6. Καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου, καὶ ἐνανθρωπήσαντα. 7. Y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado. 7. Crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto; passus et sepúltus est. 7. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ παθόντα καὶ ταφέντα. 8. Y resucitó al tercer día, según las Escrituras; y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre. 8. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras, et ascéndit in caelum, sedet ad déxteram Patris. 8. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ κατὰ τὰς Γραφάς, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός. 9. Y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. 9. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis. 9. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος. 10. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo. 10. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem, qui ex Patre Filióque procédit. 10. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸ Κύριον, τὸ Ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον. 11. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. 11. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. 11. Εἰς μίαν, ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν. Ὁμολογῶ ἓν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 12. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén. 12. Et exspécto resurrectiónem mortuórum et vitam ventúri sǽculi. Amen. 12. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.