У нас вы можете посмотреть бесплатно [Kagamine Len] My Business, English subtitles - PINA или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
"It's none of my business Probably none of yours. So," Thank you, Karasubato, for requesting this great song! Remember, if you want anything translated, feel free to leave a request! By the way, trehalose is a type of sugar. (https://en.wikipedia.org/wiki/Trehalose) And I'm assuming that PINA meant to say "TURN up the radio," not "TUNE up." In case anyone was confused. And sorry; at 2:11 the "u" in the romaji at the end of "shikoukairou" should not exist. It should be /shikoukairo/. Thought it was minor enough that I shouldn't re-upload, sorry! Original from niconico: http://www.nicovideo.jp/watch/sm21157.... I did nothing but the translation and subbing; all credit goes to the original creators. (Lots of ) Translation Notes: 0:21 - The word /kyoumihon'i/, which I translated "sensationally," can have a number of meanings. Could mean "curiously," or "out of curiosity." Literally /kyoumihon'i/ refers to popular media, and so I thought "in a popular media like manner" (as in this case it is used as an adverb) most fit the song; hence, "sensationally." 0:25 - The word /zen'ei/, which I translated "front lines" to better express the effect of the word, literally means "advance guard" or "troops that are sent in beforehand." 0:54 - This line, which I translated "Giving out standard, brand-name products" is literally "causing (or being woken up in) a fixed form, and the thing of making a gift is..." However, the word "fixed form" (/teikei/) is usually used to refers to products for sale, so I translated it that way so the line would make sense. 1:03 - The word /sumanai/ ("apologizing", here) can mean "not complete" but is an expression for "I'm sorry. " It is unclear in this line whether the speaker wants to apologize or wants to receive an apology. Based on the rest of the song, I translated it like the former. 1:09 - So the line doesn't actually say "minutes;" however, it says 10, and has the character for minutes next to it, but that is pronounced as part of the next word, /wakari/ ("understanding"). I took this character as being part of both, because that's the only way I could make sense of it. But "minutes" (/bun/) is not pronounced. 2:11. I translated /shikoukairo/ as "thoughts". However, the word is literally "thought processes," "circuit of thoughts." 2:16 - I think that /saidaikyuu ni/ ("high-quality") goes with both the thoughts and the vomiting. I just couldn't find a way to fit it in without sounding awkward. 2:43 - Literally - "A young man with an adhesive character." 3:00 - Literally, " a remark with a social base;" I took this as a "pleasantry."