• ClipSaver
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

[Kagamine Len] My Business, English subtitles - PINA скачать в хорошем качестве

[Kagamine Len] My Business, English subtitles - PINA 9 лет назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
[Kagamine Len] My Business, English subtitles - PINA
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: [Kagamine Len] My Business, English subtitles - PINA в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно [Kagamine Len] My Business, English subtitles - PINA или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон [Kagamine Len] My Business, English subtitles - PINA в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



[Kagamine Len] My Business, English subtitles - PINA

"It's none of my business Probably none of yours. So," Thank you, Karasubato, for requesting this great song! Remember, if you want anything translated, feel free to leave a request! By the way, trehalose is a type of sugar. (https://en.wikipedia.org/wiki/Trehalose) And I'm assuming that PINA meant to say "TURN up the radio," not "TUNE up." In case anyone was confused. And sorry; at 2:11 the "u" in the romaji at the end of "shikoukairou" should not exist. It should be /shikoukairo/. Thought it was minor enough that I shouldn't re-upload, sorry! Original from niconico: http://www.nicovideo.jp/watch/sm21157.... I did nothing but the translation and subbing; all credit goes to the original creators. (Lots of ) Translation Notes: 0:21 - The word /kyoumihon'i/, which I translated "sensationally," can have a number of meanings. Could mean "curiously," or "out of curiosity." Literally /kyoumihon'i/ refers to popular media, and so I thought "in a popular media like manner" (as in this case it is used as an adverb) most fit the song; hence, "sensationally." 0:25 - The word /zen'ei/, which I translated "front lines" to better express the effect of the word, literally means "advance guard" or "troops that are sent in beforehand." 0:54 - This line, which I translated "Giving out standard, brand-name products" is literally "causing (or being woken up in) a fixed form, and the thing of making a gift is..." However, the word "fixed form" (/teikei/) is usually used to refers to products for sale, so I translated it that way so the line would make sense. 1:03 - The word /sumanai/ ("apologizing", here) can mean "not complete" but is an expression for "I'm sorry. " It is unclear in this line whether the speaker wants to apologize or wants to receive an apology. Based on the rest of the song, I translated it like the former. 1:09 - So the line doesn't actually say "minutes;" however, it says 10, and has the character for minutes next to it, but that is pronounced as part of the next word, /wakari/ ("understanding"). I took this character as being part of both, because that's the only way I could make sense of it. But "minutes" (/bun/) is not pronounced. 2:11. I translated /shikoukairo/ as "thoughts". However, the word is literally "thought processes," "circuit of thoughts." 2:16 - I think that /saidaikyuu ni/ ("high-quality") goes with both the thoughts and the vomiting. I just couldn't find a way to fit it in without sounding awkward. 2:43 - Literally - "A young man with an adhesive character." 3:00 - Literally, " a remark with a social base;" I took this as a "pleasantry."

Comments

Контактный email для правообладателей: [email protected] © 2017 - 2025

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5