У нас вы можете посмотреть бесплатно Villa-Lobos - Evocação (das Modinhas e canções) (Lia Salgado, soprano; Murillo Santos, piano) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Evocação (No.7 das Modinhas e canções Álbum No.1), canção de Heitor Villa-Lobos (música) e Sylvio Salema (texto), interpretada por Lia Salgado (soprano) e Murillo Santos (piano). O Projeto Canção Brasileira é uma iniciativa do Instituto Piano Brasileiro - IPB para se abordar o vasto repertório para canto e piano produzido no Brasil em suas diversas épocas e estilos, no formato de vídeos-partituras, para estimular músicos e o público em geral a conhecerem em maior profundidade esta importante universo de nossa música. The Brazilian Song Project is an initiative by the Brazilian Piano Institute (Instituto Piano Brasileiro - IPB) to address the vast repertoire for voice and piano produced in Brazil in its different eras and styles, using the format of video-scores, in order to encourage musicians and the general public to learn more about this important universe of our music. -- Projeto de Transcrição Fonética de Canções Brasileiras – IPB Com o objetivo de ampliar as possibilidades pedagógicas dos conteúdos oferecidos, o Instituto Piano Brasileiro – IPB dá início a um projeto voltado à publicação de transcrições fonéticas para canções brasileiras, com coordenação do Prof. Dr. Lenine Santos. Reconhecendo a ampla utilização dos vídeo-partituras de canção brasileira por professores e alunos de canto, a proposta busca contribuir com esse público ao fornecer material complementar que favoreça o estudo da dicção em português brasileiro no canto lírico. Através desta parceria, um grupo de pesquisadores e professores estudiosos da canção brasileira se dispôs a fornecer transcrições fonéticas para os citados vídeos, favorecendo o aprendizado do uso dinâmico do Alfabeto Fonético Internacional (AFI ou, em sua sigla em inglês, IPA) pelos estudantes brasileiros, bem como divulgando o Português Brasileiro como idioma para o canto lírico internacional. As transcrições serão publicadas sempre com a assinatura do cantor/professor que a realizou, com o intuito de explicitar a forma dinâmica e pessoal com que a ferramenta pode ser utilizada, e como esta também pode indicar caminhos técnicos e interpretativos. Transcrição de Carol McDavit: EVOCAÇÃO (Evocation) e.vo.ka′sɐ͂:ʊ ′nu.mɐ ′no:ɪ.ʧjes.tɾe′la.dɐ ʤɪ ′ma:ɪjʊ Numa noite estrelada de maio On a starry night in May ′su.ɐ ′bo.kɐ be:ɪ′ʒe:ɪ ja so͂′ɲaɾ Sua boca beijei a sonhar your mouth I kissed dreaming ɪ:ʊ peɾ′fu.mɪ dʊ se:ʊ ′ke͂:ɪ.ʧɪ ′se:ɪ.jʊ E o perfume do seu quente seio And the perfume of your warm breast ′po:ʊ.kwa ′po:ʊ.kʊ mi fez de.li′ɾaɾ Pouco a pouco me fez delirar. Little by little made me delirious e:ʊ se͂′ʧɪ ′nes.ʧɪ ′do.sɪ mo′me͂.tʊ Eu senti neste doce momento! I felt in this sweet moment kɪ a ′vi.dɐ pɾa mĩ.ɲɛ.ɾʊ wa′moɾ ʤɪ vo′se Que a vida p’ra mim era o amor de você. That life for me was the love of you. nʊs se:ʊz ′bɛ.lʊs kɐ′be.lʊz ʤɪ′o:ʊ.ɾʊ Nos seus belos cabelos de ouro In your beautiful hair of gold r ′o͂:ʊ.ʤɪ:ʊ sɔ:ʊ sɪ xe′fle.ʧi.a bɾi′ʎaɾ Onde o sol se reflete a brilhar Where the sun reflects its shining e:ʊ ki′zɛ.ɾɐ po′deɾ me:ʊ ʧɪ′zo:ʊ.ɾʊ Eu quisera poder meu tesouro, I would love to be able, my treasure, ′e͂.tɾɪ ′e.lɪz vi′veɾ o:ʊ mo′xeɾ Entre eles viver ou morrer, among them to live or to die ma. zʊ ′so͂.ɲʊ tɐ͂:ʊ ′lĩ.dʊ fĩ′do:ʊ.sɪ Mas o sonho tão lindo findou-se! But the dream, so lovely, ended ɪ e:ʊ ′vi.vwa ʃo′ɾaɾ me:ʊ.wa′moɾ pʊɾ vo′se E eu vivo a chorar meu amor por você. And I live weeping of my love for you. nwo.ɾi′zo͂.ʧja.zu:ʊ ′des.ʧɪ sɛ:ʊ No horizonte azul deste céu On the horizon blue of this sky ′vi.vwa.xe.koɾ′daɾ me:ʊ.wa′moɾ Vivo a recordar meu amor. I live remembering my love ′se͂.prɪ tɐ͂:ʊ ʤis.tɐ͂.ʧɪ Sempre tão distante Always so far away dʊ me:ʊ ′tɾis.ʧj.o′ʎaɾ Do meu triste olhar From my sad gaze ′ko͂.mwa.i.lu′zɐ͂:ʊ ′des.ʧja′moɾ Como a ilusão deste amor, Like the illusion of this love a da xe.koɾ.da′sɐ͂:ʊ ′vi.ve′ɾe:ɪ Ah! Da recordação viverei ah! Of this memory I will live ɪ se′ɾe:ɪ fe′liz.e͂:ĩ so͂′ɲaɾ E serei feliz em sonhar And I will be happy dreaming ′de͂.tɾʊ dwa′moɾ da:ɪ.lu′zɐ͂:ʊ Dentro do amor da ilusão... Within the love of illusion a′sĩŋ vi′veɾ pʊɾ vo′se a Assim, viver, por você. Ah! Like this, living for you, Ah! Tradução poética idiomática: On a starry night in May I kissed your mouth as in a dream And the perfume of your warm bosom Little by little drove me to madness. I felt in this sweet moment That life for me was your love. In your beautiful locks of gold hair Where the sun reflects its shining I would love to be able, my treasure, To live or die among them. But the dream, so lovely, ended And I live weeping of my love for you. On the blue horizon of this sky I live remembering my love Always so far away From my sad gaze Like the illusion of this love, ah! I will live off this memory And will be happy dreaming Within the love of illusion Like this, living for you, Ah! -- Edição das imagens: Douglas Passoni de Oliveira Curadoria: Alexandre Dias