У нас вы можете посмотреть бесплатно China's Battler Poetry and the Hypertranslatability of Zheng Xiaoqiong - Maghiel van Crevel или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Maghiel van Crevel, Professor of Chinese Language and Literature at Leiden University Recorded on February 3, 2022 Coming from a place where poetry is a firmly rooted social practice, China’s battler poetry (dagong shige) highlights the cruelty of precarious labor regimes spawned by global capitalism. So it makes sense that there is plenty of foreign interest in this writing. Yet, this interest has overwhelmingly focused on just two authors, Zheng Xiaoqiong (b. 1980) and Xu Lizhi (1990–2014). Xu Lizhi’s high visibility was triggered by his suicide, and the low visibility of other authors than Zheng and Xu is explained in part by the natural delay of national canon formation in translation. But this does not make Zheng Xiaoqiong’s ubiquity in foreign work on China’s battler poetry any less remarkable. What explains the hypertranslatability of Zheng Xiaoqiong?