У нас вы можете посмотреть бесплатно 【歌詞和訳】“あれ、私いま、君に言い返せた?” ROCK THE BOAT - XG или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
#XG #ROCKTHEBOAT #ROCK_THE_BOAT #XG_ROCKTHEBOAT #XG_THECORE_核 #XtraordinaryGenes #XGALX #和訳 #歌詞和訳 #洋楽 #KPOP #XPOP ◾︎Original: ROCK THE BOAT - XG • ROCK THE BOAT ◾︎Inspired by: Aaliyah - Rock The Boat (Original Video) • Aaliyah - Rock The Boat (Original Video) ◾︎Recommend: ・【歌詞和訳】“ただの口パクなんてHIPHOPじゃない” PS118 - XG (JURIN, HARVEY, MAYA, COCONA) • 【歌詞和訳】“ただの口パクなんてHIPHOPじゃない” PS118 - XG (JU... ・【歌詞和訳】“息することさえ忘れさせて” TAKE MY BREATH - XG • 【歌詞和訳】“息することさえ忘れさせて” TAKE MY BREATH - XG ◾︎Check out their channel: / @xg_official ---------------------------------- Aaliyah「Rock The Boat」(2001)にインスパイアされた一曲。 原曲のほうはものすごくセクシーというか、もうむちゃくちゃ直球に性○為を暗喩してる曲なんですけど(念のため伏せ字にしたらなんか下品に見えちゃってすみません!原曲もあくまでやらしいやつじゃなく健全?に官能的なセクシーです!!)、XGのこの曲はもっと感情面をボートの揺れに例えて繊細に歌い上げているなという印象を受けました。原曲で強調されている「行為として揺らされた/肉体的、物理的な揺れ」というよりも、「私の平穏な日常や心を揺らした/精神的な揺れ」を描いているように感じます。もちろん性的に取れる暗喩もありつつ。 サビはまさにそうで、動画の中ではかなり精神面寄りにフォーカスして訳しましたが、例えば「Caught me off the beat like/Shaking up the streamline」とかは「単調で優しいリズムのセ○○○しか知らなかったけど、君はそんな私を色んな動きで不意打ちして翻弄する」みたいな訳し方も出来ると思います。 相手はちょっと悪い奴というか、恋愛慣れしていない主人公をあくまでひと夏の恋としてたぶらかしてる感じ。これまで関わったことのないような「女慣れしてるオラオラな男の子」に振り回されちゃって大人になるひと夏の甘くて苦い経験を交えたラブソングって感じですね🧐 ただ、ストーリーの構造的には【彼に身も心も揺さぶられて判断力が鈍ってる序盤】→【実は遊ばれていたのかも…と違和感に気づく中盤(Ok we could take it two ways 〜)】→【初めて対等な立場で自己主張出来るようになり、主導権を握り始める終盤(Don't trip boy〜)】といった構成になっていて、彼のペースに飲まれながらも、最後には自分の意見をびしっと伝えることが出来た主人公の成長が見られます。XGらしい展開で、ここはさすがですよね🐺🔥 こういう等身大の恋愛がストーリー仕立てで描かれてる+傷ついただけでは終わらないのが聞いていて心地いいなと思います。和訳していて本当に楽しかったし、友達と歌詞について語り合うのもすごく楽しい曲だと思いました! ⬇️歌詞のポイント解説は以下⬇️ ・boatについて →日本ではボートというと小舟をイメージしますが、本来boatというのは広く中型船くらいまでを指します(これという基準があるわけじゃないですが、それ以上大きくなるとshipですね)。実際AaliyahのMVではクルーザーに乗っているのでXGのこの曲でものんびりふたりで乗るようなクルーザーくらいの規模感だと思いますが、クルーザーとすると限定的だし、かといって船って言うのもなあ…と思い、そのままボートと訳しました。 ・Sped up a couple knots →ここのcoupleは日本語のイメージのカップルではなく、数字としてのcoupleで、直訳すると「2ノット速度を上げてしまう」です。 ・Liyah worked the middle while →直訳すると「アリーヤは真ん中でパフォーマンスしてた」みたいな感じです。何の真ん中で?と言うと、Rock The Boat-Aaliyahはそのまま素直にふたりの関係をボートに喩えた曲にも聞こえるし、それ以上にセクシーな、肉体的な関係を露骨に思わせる曲とも聞こえる、このふたつの意味の真ん中でパフォーマンスしているということ。まるで、友達ともそれ以上とも言える関係性の主人公たちのように。 ちなみにAaliyahの方の詞にも「Work it in the middle」というフレーズが登場し、それの引用かと思いますが、こちらは文脈的にかなり素直に「性的、肉体的なポジション」のことについて歌っていますね。 ・Singing on top of blue waves →AaliyahはMVで青い波の(ボートの)上で歌っています。 ・I drank the Kool-Aid →ここはそのまんま、「Drinking the Kool-Aid」というスラングが存在します。 “仲間内の同調圧力に屈して誤った、あるいは無謀な選択をしてしまうことを意味し、「盲信する」、「無批判に従う」、「固定観念に囚われる」などといった意味で使用される。”(Wikipediaより原文ママ引用)……もので、ここでは前段で「I had to look away but(目を逸らさなきゃいけないと分かってたけど)」と言っているので、「いけないとは知りつつも君に抗えなくて/意見出来なくて、言われるがままにKool-Aidを飲んじゃった」みたいなニュアンスになります。このKool-Aidというのは、1978年にアメリカのカルト教団である人民寺院がジョーンズタウンで起こした事件に使われたのが毒物を混ぜたKool-Aidというジュースであったことに由来するもので、最終的に「君の誘惑に抗えなくて危険だと知りつつ言いなりになってしまったの」というニュアンスにまとめました。 ・I really thought that it was Gucci/Maybe it was bootlegged →Gucciとは、Goodに近いニュアンスのスラング。We’re Gucci.とか、It’s all Gucci.みたいな使い方をします。ここでは、転じて「本物」とか、「上手くいってると思ってた」みたいなニュアンスですね。対してbootleggedは「偽物」です。 ・XO →ハグとキスを表していて、恋人に限らず親しい人へのメッセージの文末に付ける場合が多いです。恋人(あるいはそれ未満)同士のニュアンスだと、I love youとかよりもちょっと軽くて、でもなんか距離は近いみたいなそんなニュアンス。この曲の彼だと、割と軽々しく連発してる印象を受けます笑 ・Back and forth →Aaliyahのデビュー曲タイトルの引用。この曲もBack and forthというフレーズを用い、素直にダンスする様子にも取れるし、性的な意味合いとも取れるダブルミーニング的な歌詞になっています。 ・What am I saying? →ここ!!!最初は盲信的に毒まで飲んじゃうよってくらい彼のペースだったわけなんですけど、そんな主人公が彼の束縛や一方的な振り回しに対して苦言を呈するDon't trip boy〜の終盤パートの締めになってます。「……って、私、何言ってるんだろ」ってハッとしてるんですけど、「彼に対して対等に意見が言えるようになった自分」に気づいてハッとしてるんですよね。あれ?今私、彼に言い返したの?っていう。 元々燃え上がるような恋をするタイプでもなく、平凡な毎日を送っていた主人公。突然現れた彼のペースに飲まれて自分を見失う過程を経ながらも、いつしか自己主張が出来るようになってる!成長そのものと、自分の成長にここで初めてハッとする主人公がなんていうか尊くてヤバいです。XGのラブソングだなあと思わされたフレーズでした。 ※1/29追記 すみません、ちょっとニュアンス間違えたなってところがあったので訂正します! 【訂正前】 Me on that phone その電話に出てる自分自身のこともね 【訂正後】 (I like the way you speed dial 何かあるとすぐ私に連絡してくるところも好き) Me on that phone その手に持ってるスマホでね ……ですね🙇♂️ ここは表記上途中で途切れてるだけで、「I like the way you speed dial me on that phone」とひとかたまりのセンテンスとして見るべきでした。「その電話に出てる私自身のことも好き」は誤りです。すみません!🙇♂️ ---------------------------------- はじめまして、husk(ハスク)です¨̮⃝ ご視聴、高評価、チャンネル登録などありがとうございます! 当チャンネルの和訳は僕個人の解釈や意訳を含みます。 公式の和訳は概要欄で紹介している公式動画の日本語字幕をONにするなどしてご覧ください!