У нас вы можете посмотреть бесплатно دام زلف - به دام زلف تو دل مبتلای خویشتن است - غزل 50 - ۵۰ - فال حافظ با معنی و تفسیر کامل или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
دام زلف - به دام زلف تو دل مبتلای خویشتن است - غزل 50 - ۵۰ 38- دام زلف : به دام زلف تو دل مبتلای خویشتن است بکش به غمزه که اینش سزیا خویشتن است گرت زدست بر آید مراد خاطر ما به دست باش که خیری به جای خویشتن است به مشک چین و چگل نیست بوی گل محتاج که نافه هاش زبند قبای خویشتن است به جانت ای بت شیرین من که همچون شمع شبان تیره مرام فنای خویشتن است چو رای عشق زدی با توگفتم ای بلبل مکن که آن گل خودرو به رای خویشتن است سبوخت حافظ و درشرط عشق بازی او هنوز برسرعهد و فای خویشتن است Ghazal 50 (English) In the snare of Thy tress, my heart entangled of itself is. Slay with a glance; for to it, punishment of itself is. If from Thy hand issue our heart’s desire, Be at hand: for goodness in place of itself is. O sweet idol! by Thy soul that like a candle, In dark nights my desire, effacement of myself is. O nightingale! when thou expressedest opinion of love, to thee, I said: “Do not; for that rose, self-going, for the sake of itself is.” The perfume of the rose is in no need of the musk of Chin and of Chigal: For, its pods of musk from the fastenings of the coat of itself is. Go not to the house of the Lords void of liberality of the age; For the corner of ease in the dwelling of one’s self is. Hafez consumed; and in the condition of love and of life staking, Yet, at the head of covenant and of fidelity of himself is. Ghazal 50 (French) Dans le piège de tes tresses, mon cœur est empêtré de lui-même. Tuez d'un coup d'œil; car pour lui, la punition est en soi. Si de Ta main émane le désir de notre cœur, Soyez à portée de main: car la bonté est à la place d'elle-même. Ô douce idole! par ton âme qui comme une bougie, Dans les nuits sombres, mon désir, mon effacement de moi-même est. Ô rossignol! quand tu as exprimé à toi une opinion d'amour, j'ai dit: "Ne pas; car cette rose, autonome, pour elle-même l'est. Le parfum de la rose n'a pas besoin du musc de Chin et de Chigal: Car, ses gousses de musc provenant des attaches du manteau lui-même sont. N'allez pas à la maison des seigneurs sans la libéralité du siècle; Car le coin de la facilité dans la demeure de soi-même est. Hafez a consommé; et dans la condition de l'amour et du jalonnement de la vie, Pourtant, à la tête de l'alliance et de la fidélité de lui-même est.