У нас вы можете посмотреть бесплатно Παρτάλω – Δόμνα Μέγκα - Partalo - Domna Megga - Παραδοσιακό Πυλαίας Θεσσαλονίκης или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
ΠΑΡΤΑΛΩ – Παραδοσιακό σατυρικό τραγούδι και χορός από την Πυλαία Θεσσαλονίκης. Η Δόμνα Μέγγα ερμηνεύει το τραγούδι με αυθεντικό ύφος και συνοδεία φωτογραφιών εποχής που αναδεικνύουν την κοινωνική σάτιρα και την αξιοπρέπεια μέσα στη φτώχεια. Ερμηνεία: Δόμνα Μέγγα Από το CD: Μακεδονία - Έλληνες Ακρίτες Νο7 (FM Records, 2014) Αναφέρεται στη δισκογραφία ως: Δόμνα Μέγκα Partalo (Woman in Rags) – Satirical Folk Song from Pylaia, Thessaloniki CD: “Macedonia – Ellines Akrites” Vol. 7, FM Records, 2014 Domna Megga (recorded as "Domna Mega") Στίχοι: Τσ' Καμπαρέσινας* υγιός, κι τσ ' Παρτάλους του πιδί' χουριφτάρια μάθιναν . Κι απού τούν πουλύ χουρό, πέφτουν τα μπαλώματα σαν τα πλατανόφυλλα. Να κι η μάνα τ' πό' ρχιτι μι σακκιά μπαλώματα. Μι σακκιά μπαλώματα, μι κουβάρια νήματα. -Σταματείστι του χουρό, να μπαλώσω τουν υγιό. Τουν υγιό μ' τουν τσελεπή*, πέστι τουν όλοι μαζί να ζει κι να χαίριτι, μή σας κακουφαίνιτι. Μή σας κακουφαίνιτι , τα παρτάλια* τ' χαίριτι. Περιγραφή: Το τραγούδι και ο ομώνυμος χορός προέρχονται από την Πυλαία Θεσσαλονίκης. Σατιρικό και σκωπτικό, με έντονη δόση χιούμορ, υπερβολής και κοινωνικής κριτικής, αποτελεί χαρακτηριστικό δείγμα της αποκριάτικης λαϊκής έκφρασης. Η Καμπαρέσινα – γνωστή ως Παρτάλω – υπήρξε υπαρκτό πρόσωπο, σύζυγος του Καμπαρού (ή Χαμπαρού), με μπαξέ στο Ελαιόρεμα, και μητέρα δύο παιδιών. Οι αναφορές στο τραγούδι αντλούν από τη ζωή της, φωτίζοντας με σκωπτική διάθεση τη φτώχεια αλλά και την μητρική ευρηματικότητα. Μέσα από τους στίχους και την απλότητα της λαϊκής έκφρασης, προβάλλεται μια φιλοσοφία ζωής που αντέχει στις αντιξοότητες: "Την πίκρα μου την τραγουδώ, τον πόνο τον εβρίζω κι όπως τον έβρω τον καιρό, έτσι τον αρμενίζω." Η μουσική επένδυση πλαισιώνεται από φωτογραφίες εποχής, που ενισχύουν τη δραματουργία του στίχου και τονίζουν την προσωπικότητα της μάνας – αγωνίστριας της καθημερινότητας, μέσα στη φτώχεια και την ανέχεια. Ιστορικό Πλαίσιο Η Πυλαία, σύμφωνα με την προφορική παράδοση, ιδρύθηκε από τους απόγονους των καστροφυλάκων της ανατολικής πλευράς των τειχών της Θεσσαλονίκης, της Κασσανδρεωτικής Πύλης. Το 1422, ο Οθωμανικός στρατός υπό τον Σουλτάνο Μουράτ Β ξεκινά την πολιορκία της Θεσσαλονίκης. Το 1423, η πόλη παραχωρείται στους Ενετούς από τον κυβερνήτη Ανδρόνικο Παλαιολόγο για να ενισχύσουν την άμυνά της. Παρά την άρση του αποκλεισμού του λιμανιού από τα Ενετικά πλοία, η αποικιοκρατική πολιτική των Ενετών προκαλεί κοινωνική και οικονομική παρακμή, με αποτέλεσμα πολλοί κάτοικοι να εγκαταλείψουν την πόλη. Στις 29 Μαρτίου 1430, η Θεσσαλονίκη πέφτει, λεηλατείται και περίπου το 1/5 του πληθυσμού, κυρίως γυναίκες και παιδιά, πωλείται στα σκλαβοπάζαρα. Κατά την πτώση της Θεσσαλονίκης, οι υπερασπιστές της Ακρόπολης επέδειξαν σθεναρή άμυνα , κερδίζοντας τον σεβασμό των κατακτητών, ώστε τους χαρίστηκε η ζωή. Επέλεξαν να εγκατασταθούν εκτός των τειχών, σε μια περιοχή που ονομάστηκε Καπουτζήδα (από το τουρκ. “καπού” = πύλη) και αργότερα μετονομάστηκε σε Πυλαία. Γλωσσικές Σημειώσεις: Καμπαρέσινα: Η σύζυγος του Καμπαρού. Παρτάλι (τουρκ. partal): Κουρέλι, ράκος, μπάλωμα. Τσελεπής (τουρκ. çelebi): Λεβέντης, ψηλός . Description: "Partalo" is a traditional satirical song and circle dance from Pylaia, a historic suburb of Thessaloniki, Northern Greece (Macedonia). It belongs to the rich carnival tradition of the region, combining humor, exaggeration, and sharp social commentary — common traits in many Greek folk celebrations. The protagonist, Partalo, was a real woman from Pylaia, wife of a local gardener (Kabaros or Habaros) and mother of two. The lyrics humorously describe her struggles as a poor mother trying to keep her son's tattered clothes together while he dances joyfully with the village youth. Despite the poverty, the message is full of resilience, maternal pride, and the joy of life in difficult times: “I sing my sorrow, I mock my pain, and steer my life with the wind, as it comes my way.” The audio is enriched with authentic archival photographs, visually honoring the strength of motherhood and the dignity of everyday life during hardship. Historical Context – Pylaia, Thessaloniki According to oral tradition, the residents of Pylaia are considered descendants of the gatekeepers (kastrofylakes) who defended the eastern walls of Thessaloniki during the Ottoman siege in 1430. After the city’s fall, the brave defenders of the Acropolis were spared and allowed to settle outside the city walls, in an area named "Kapoutzida" (from the Turkish kapu, meaning "gate"). This area was later renamed Pylaia (Greek: "of the gate"). Linguistic Notes: Partalo (from Turkish “partal”): rag, patch, tattered cloth Tselepis (from Turkish “çelebi”): tall, noble, elegant man Kamparesina: the mother figure in the song, symbolic of strength and struggle. #ΔόμναΜέγκα #DomnaMegga #TraditionalGreekSongs