У нас вы можете посмотреть бесплатно 赵照(조조) - 雨巷(우항 : 비내리는 골목길) - Live 【가사번역】 / 戴望舒(대망서) - 雨巷(우항) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
중국의 현대 시인 戴望舒(다이왕수, 대망서)가 1928년에 지은 시 雨巷(우항)에 赵照(자오자오, 조조)가 2019년에 곡을 써서 부른 노래. 시 전체를 노래한 게 아니라서 노래가 끝난 뒤에 시 원문을 같이 올려 놓았다. 雨巷 (Live) - 赵照 词:戴望舒(대망서) 曲:赵照(조조) chēng zhe yóu zhǐ sǎn 撑着油纸伞 기름종이 우산을 받쳐들고 dú zì páng huáng zài yōu cháng 独自 彷徨在悠长 홀로 길고 긴 방황을 한다. yōu cháng yòu jì liáo de yǔ xiàng 悠长 又寂寥的雨巷 적막한 비내리는 골목길을. wǒ xī wàng féng zhe yī ge 我希望逢着一个 나는 바란다. dīng xiāng yī yàng 丁香一样 라일락처럼 jié zhe chóu yuàn de gū niáng 结着愁怨的姑娘 근심과 원망에 잠긴 여인을 만나기를. tā shì yǒu dīng xiāng yī yàng de yán sè 她是有丁香一样的颜色 그녀는 라일락 같은 색깔로 dīng xiāng yī yàng de fēn fāng 丁香一样的芬芳 라일락 같은 향기로 dīng xiāng yī yàng de yōu shāng 丁香一样的忧伤 라일락 같은 우수에 잠겨 zài yǔ zhōng āi yuàn āi yuàn āi yuàn 在雨中哀怨 哀怨 哀怨 빗속에서 애한에 젖어 āi yuàn yòu páng huáng 哀怨又彷徨 애한에 젖어 또 방황한다. tā páng huáng zài zhè jì liáo de yǔ xiàng 她彷徨在这寂寥的雨巷 그녀는 이 적막한 비내리는 골목길에서 방황한다. chēng zhe yóu zhǐ sǎn 撑着油纸伞 기름종이 우산을 받쳐들고 xiàng wǒ yī yàng 像我一样 나처럼, xiàng wǒ yī yàng mò mò chì chù zhe 像我一样 默默彳亍着 마치 나처럼 말없이 천천히 걷고 있다. lěng mò qī qīng yòu chóu chàng 冷漠 凄清 又惆怅 차갑고 처량하고 또 슬프게. tā jìng mò dì zǒu jìn 她静默地走近 그녀는 조용히 다가와 yòu tóu chū tài xī yī bān de yǎn guāng 又投出 太息一般的眼光 탄식하는 듯한 눈빛을 던진다. tā piāo guò xiàng mèng yī bān dì 她飘过 像梦一般地 그녀는 꿈처럼 스쳐 지나갔다. xiàng mèng yī bān dì qī wǎn mí máng 像梦一般地凄婉迷茫 꿈처럼 애처롭고 아련하게 xiàng mèng zhōng piāo guò yī zhī dīng xiāng 像梦中飘过一枝丁香 꿈속에서 흩어지는 한 송이 라일락처럼. wǒ shēn páng piāo guò zhè gè nǚ láng 我身旁飘过这个女郎 내 곁을 스쳐 지나간 이 여인, tā jìng mò dì zǒu yuǎn le 她静默地走远了 그녀는 조용히 멀어졌고 tā yuǎn le dào le tuí pǐ de lí qiáng 她远了 到了颓圮的篱墙 그녀는 멀어져, 무너진 담장에 다다랐다. 雨巷 - 비내리는 골목길 작자:戴望舒 번역 : 진이삼춘 撑着油纸伞,独自 기름종이 우산을 받쳐들고, 홀로 彷徨在悠长、悠长 길고 긴 방황을 한다. 又寂寥的雨巷 또 적막한 비내리는 골목길을. 我希望逢着 나는 바란다. 一个丁香一样的 라일락처럼 结着愁怨的姑娘 근심과 원망에 잠긴 여인을 만나기를. 她是有 그녀는 丁香一样的颜色 라일락 같은 색깔로 丁香一样的芬芳 라일락 같은 향기로 丁香一样的忧愁 라일락 같은 우수에 잠겨 在雨中哀怨 빗속에서 애한에 젖어 哀怨又彷徨 애한에 젖어 또 방황한다. 她彷徨在这寂寥的雨巷 그녀는 이 적막한 비내리는 골목길에서 방황한다. 撑着油纸伞 기름종이 우산을 받쳐들고 像我一样 나처럼 像我一样地 마치 나처럼 默默彳亍着 말없이 천천히 걷고 있다. 冷漠、凄清,又惆怅 차갑고 처량하고 또 슬프게. 她静默地走近 그녀는 조용히 다가와 走近,又投出 다가와 또 던진다. 太息一般的眼光 탄식하는 듯한 눈빛을. 她飘过 그녀는 스쳐 지나갔다. 像梦一般的 꿈처럼 像梦一般的凄婉迷茫 마치 꿈처럼 애처롭고 아련하게. 像梦中飘过 꿈속에서 흩어지는 一枝丁香地 한 떨기 라일락처럼 我身旁飘过这女郎 내 곁을 스쳐 지나간 이 여인, 她静默地远了、远了 그녀는 조용히 멀어지고 멀어져 到了颓圮的篱墙 무너진 담장에 다다라 走尽这雨巷 이 비내리는 골목 끝으로 사라졌다. 在雨的哀曲里 비의 애상곡 속에서 消了她的颜色 그녀의 색깔은 사라졌고 散了她的芬芳 그녀의 향기는 흩어졌고 消散了,甚至她的 흩어져 사라졌다. 심지어 그녀의 太息般的眼光 탄식하는 듯한 눈빛과 丁香般的惆怅 라일락 같은 슬픔마저도. 撑着油纸伞,独自 기름종이 우산을 받쳐들고, 홀로 彷徨在悠长、悠长 길고 긴 방황을 한다. 又寂寥的雨巷 또 적막한 비내리는 골목을. 我希望飘过 나는 바란다. 一个丁香一样的 라일락처럼 结着愁怨的姑娘 근심과 원망에 잠긴 여인이 스쳐 지나가기를.