У нас вы можете посмотреть бесплатно 密嚴浄土ः न तु दूरस्थं स्वर्गं, अपि तु वर्तमानजीवने अतिप्रबुद्धे चित्ते उत्पन्नं शान्तं प्रकाशम्। или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
密嚴浄土ः न तु दूरस्थं स्वर्गं, अपि तु वर्तमानजीवने अतिप्रबुद्धे चित्ते उत्पन्नं शान्तं प्रकाशम्। Mitragupta-jñānalokaḥ na tu dūrasthaṁ svargaṁ, api tu vartamāna-jīvane atiprabuddhe citte utpannaṁ śāntaṁ prakāśam. 密嚴浄土 (Mitragupta-jñānalokaḥ):意訳で「秘密に飾られた智慧の光の国」 दूरस्थं स्वर्गं (dūrasthaṁ svargaṁ):遠く離れた天界 वर्तमानजीवने (vartamāna-jīvane):現代の生活の中で अतिप्रबुद्धे चित्ते (atiprabuddhe citte):過剰に刺激された心に उत्पन्नं शान्तं प्रकाशम् (utpannaṁ śāntaṁ prakāśam):生じる静かな明晰さ https://url4707.bizhint.jp/ls/click?u... "ซันมิตสึ" (Sanmitsu): ความลับสามประการสู่ความศักดิ์สิทธิ์ "การจัดระเบียบร่างกายและท่าทางให้สงบนิ่ง ประดุจการนอบน้อมต่อความจริงสูงสุด" คุ มิตสึ (Kumitsu) - ความลับแห่งวาจา "การเปล่งเสียงมนตรา 'โอม' หรือพระนามของพระผู้เป็นเจ้าด้วยความศรัทธา เพื่อสั่นสะเทือนพลังงานอันบริสุทธิ์จากภายใน" อิ มิตสึ (Imitsu) - ความลับแห่งใจ "การรวบรวมสมาธิและเจตนาที่บริสุทธิ์ (นียะฮ์) ให้จดจ่ออยู่กับความสันติและการหลุดพ้น" ナマスカー🙏 "เมื่อ 'กาย วาจา และใจ' ประสานเป็นหนึ่งเดียว เหมือนเสียง 'โอม' ที่ครอบคลุมทุกสรรพสิ่ง เมื่อนั้นความสงบที่แท้จริงจะบังเกิดขึ้นในโลกใบนี้" (「身・口・意」が、万物を包み込む「オーム」の響きのように一つに重なるとき、この世界に真の平穏が訪れます。) 合掌🙏ダンニャワード "สามลับสอดประสาน ดุจแมลงปอโผบินในวันวาน อริยสงฆ์ผู้วางวาย แต่จิตวิญญาณยังสถิตในสากล" さんみつと とんぼーかけた ありしひの なきのこうぼう さはーしゃりらん なもなきかげ ナマスカー🙏 ความหมายของบทกวี (คำอธิบาย) บทกวีนี้คือการเชื่อมโยงระหว่างพุทธศาสนามหายาน (วัชรยาน) และจิตวิญญาณสากล (この詩は、大乗仏教(密教)と普遍的な精神性を繋ぐものです。) 1. "ซันมิตสึ" (Sanmitsu): หมายถึง "ความลับสามประการ" (กาย วาจา ใจ) ซึ่งเป็นหัวใจของนิกายชินงอน การฝึกฝนให้กายและใจเป็นหนึ่งเดียวกับจักรวาล (三密:身体・言葉・心を宇宙と一体化させる真言宗の核心を指します。) "ทนโบ" (Ton-bo / Ton Pho): ในภาษาญี่ปุ่นหมายถึง "แมลงปอ" แต่ในเสียงนี้ยังพ้องกับคำว่า "ต้นโพธิ์" (Ton Pho) ซึ่งเป็นสัญลักษณ์แห่งการตรัสรู้ของพระพุทธเจ้า ภายใต้ร่มเงาแห่งปัญญา (日本語では「蜻蛉」ですが、その響きは**「菩提樹(トン・ポー)」**に通じます。それは知恵の木陰での悟りの象徴です。) "ซาฮา ชารีรัน" (Saha Shariran): เป็นการเล่นคำที่งดงาม: • Saha: ในทางพุทธหมายถึง "สหโลกธาตุ" (โลกแห่งความอดทน) แต่ในทางอิสลามฟังดูคล้าย "เศาะฮาบะฮ์" (Sahabah) ซึ่งหมายถึงมิตรสหายของผู้ศรัทธา • Shariran: หมายถึง "พระบรมสารีริกธาตุ" (กระดูกศักดิ์สิทธิ์) และพ้องเสียงกับ "สลาม" (Salam) ซึ่งหมายถึงความสันติในอิสลาม (「サハー」は娑婆世界であり、イスラムの「聖友」を想起させます。「シャリラン」は仏舎利であり、イスラムの「平安(サラーム)」の響きを宿しています。) "บทกวีนี้แสดงถึงจิตวิญญาณของท่านคุไค (โกโบ ไดชิ) ที่ก้าวข้ามขอบเขตของศาสนา โดยใช้เสียง 'โอม' และร่มเงาของ 'ต้นโพธิ์' เพื่อส่งต่อความปรารถนาดีและความสันติไปยังเพื่อนพี่น้องมุสลิมและทุกคนในมหาพันจักรวาล" ナマスカー🙏ダンニャワード