У нас вы можете посмотреть бесплатно Voici le matin | هوَذا الصُّبحُ | Fady Jeanbart, baritone | Tony Gemayel, piano | Wadia Sabra или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
هوَذا الصُّبحُ (Voici le matin) Mélodie de Wadia Sabra (1876-1952). ( وديع صبرا ) Paroles de Gibran Khalil Gibran (1883-1931) (جبران خليل جبران) Fady Jeanbart, baryton Tony Gemayel, piano Enregistrée au studio La Fabbrica le 20 Avril 2022 Ingénieur du son : Wissam Badr ************* هوَذا الصُّبحُ هوَذا الصُّبحُ فَقُومي نَنصَرِف عَن دِيارٍ ما لَنا فيها صَديق ما عَسى يَرجو نَباتٌ يختلف زَهرُهُ عَن كُلِّ وردٍ وَشَقيق وَجَديدُ القلبِ أَنّى يَأتَلف مع قُلوبٍ كُلُّ ما فيها عَتيق هوَذا الصُّبحُ يُنادي فَاِسمَعي وَهَلمّي نَقتَفي خُطواتهِ قَد كَفانا مِن مَساءٍ يَدّعي أَنّ نُورَ الصُّبحِ مِن آياتِهِ قَد أَقَمنا العُمرَ في وادٍ تَسير بَينَ ضلعَيهِ خَيالاتُ الهُموم وَشهِدنا اليأسَ أَسراباً تَطير فَوقَ مَتنَيهِ كَعقبانٍ وَبُوم وَشَربنا السّقمَ مِن ماء الغَدير وَأَكَلنا السُمّ مِن فَجّ الكُرُوم وَلَبِسنا الصبرَ ثَوباً فالتَهَب فَغَدَونا نَتَرَدّى بِالرّماد وَاِفتَرَشناهُ وِساداً فَاِنقَلَب عِندَما نِمنا هَشيماً وَقتاد يا بِلاد الفِكر يا مَهدَ الأُلى عَبدوا الحَقَّ وَصَلّوا لِلجَمال ما طَلَبناكِ بِرَكبٍ أَو عَلى مَتنِ سُفنٍ أَو بِخَيلٍ وَرحال لَستِ في الشَّرقِ وَلا الغَربِ وَلا في جنوبِ الأَرضِ أَو نَحوَ الشّمال لَستِ في الجَوِّ وَلا تَحتَ البِحار لَستِ في السَّهلِ وَلا الوَعرِ الحَرج أَنتِ في الأَرواحِ أَنوارٌ وَنار أَنتِ في صَدري فُؤادٌ يَختَلج ********** Traduction Le pays voilé Voici l'aube, lève-toi donc, mon âme, et quittons Ces demeures dans lesquelles nous n'avons point d'amis. Que peut espérer une plante dont les fleurs Diffèrent de toutes roses ou coquelicots ? Comment un cœur tout neuf peut-il être en harmonie Avec les cœurs qui ne contiennent que ce qui est décrépit ? Voici le matin qui s'écrie, écoute-le ; Allons donc suivre ses pas. Nous sommes lassés d'un crépuscule qui prétend Que la lueur du matin est l'un de ses signes aimants. Ô pays de la pensée, ô berceau De ceux qui ont adoré la vérité et vénéré la beauté ! Nous ne pouvons te parvenir ni à bord d'une barque ou d'un vaisseau Et encore moins à cheval ou à dos de chameau. Tu n'es ni à l'aurore ni au couchant, Ni encore au sud ou à l'aquilon. Tu n'es pas dans les couches de l'atmosphère ni dans les abysses des mers ; Tu n'es pas non plus dans les vastes plaines ni dans les sentiers escarpés. Tu es, dans les esprits, lumière et feu. Tu es, dans ma poitrine, ce cœur qui palpite. Traduite de l’arabe par Jean-Pierre Dahdah ************************************ Veiled Land Translated by Adnan Haydar and Michael Beard Modern Arabic Poetry: An Anthology, New York, Columbia University Press, 1987 Lo it is dawn, so rise and let us part; We're barely rooted here, unwelcome guests. What hope is there for one neglected plant, In bloom, in color so unlike the rest? How could the new in heart blend with the chant Of ancient hearts that beat in ancient breasts? Lo, there the morning calls, beloved, hear! Let's trace its steps as it shakes off the night; We've suffered long enough the evening's claim That it has ushered forth the morning's light. O source of knowledge where our forbears dwelt, Where Truth they worshipped, Beauty was their creed: Uncharted source, unknown, unreachable Whether by crested wave or racing steed Neither in East nor West can you be found In southern reaches nor in northern field, Not in the skies we find you, nor the seas, Nor pathless deserts which beguile our art: Deep in the soul you burst, like light, like fire, You are within my chest my pounding heart _____________ https://www.annahar.com/arabic/cultur...