У нас вы можете посмотреть бесплатно Warsaw Uprising, 1st Aug 1944: Chór Czejanda - Rozszumiały się wierzby płaczące, 1946 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Chór Czejanda - Rozszumiały się wierzby płaczące... [Weeping willows hum in the wind] Polish partisan song, Fogg-Records 1946 (Polish) NOTE: 1.The partisan song "Rozszumiały się wierzby płaczące" is now one of the most recognizable Polish patriotic songs, but its melody was written in 1912 by Russian, Vasily Agapkin as the march "Farewell to the Slavic Woman." It gained great popularity in Russia during World War I and became the informal anthem of the Whites fighting the Bolsheviks during the October Revolution. For this reason, it was banned in the Soviet Union and began to be performed publicly only after the fall of communism in Russia. 2. Before World War II, in 1937, the Polish words to this beautiful yearning melody were written by Roman Ślęzak, a Polish music teacher who became involved with the underground anti-Hitler movement during World War II. His song became very popular in occupied Poland and became one of the main patriotic songs sung in the underground. It became so ingrained in the Polish national spirit that today many Poles do not even believe that its music was written a century ago by a White Russian. Here it is recorded for Fogg-Records by Chór Czejanda, which is the post-war continuation of the Jurand Choir - very popular Polish revelers before 1939. Fogg Records was founded in ruined Warsaw just after the war by the very popular singer Mieczysław Fogg, and managed to release a lot of valuable repertoire during its few years of existence. Unfortunately, it was liquidated during the Stalinist era. 3. The song is posted today as my tribute to the young Polish insurgents during the days of the Warsaw Uprising against the Germans, which broke out in Warsaw on August 1, 1944. Today is the 78th anniversary of this national tragedy. The uprising was organized as the Polish people's response to the German occupation of Poland, but also as a Polish "no" shouted loudly to the world, in the face of the Allies' surrender of Poland to Stalin at the Yalta Conference in February 1944. The German revenge for this act of Polish heroism was merciless: more than 300,000 Warsaw civilians were murdered, many of them cruelly, in a massacre of residents carried out house by house and street by street.”Rape, murder, burn and loot. You can kill all civilians," Hitler ordered German soldiers who pacified Warsaw”. 95% of the city was annihilated, including magnificent architectural monuments, libraries, priceless art collections in palaces, churches and museums. The results of that massacre are still painful today. Warsaw today is a brand new city, stripped of most of its historical heritage. And a whole generation of the bravest most valuable young Poles has disappeared turned to dust - a breach never to be made up in the history of the nation. 4. Translation: Weeping willows hum in the wind The girl begins to sob loudly Raising her eyes full of tears For the soldier's fate, a hard fate. Ref... O weeping willows, do not hum to us Your sorrow, which tears the heart apart My girl, do not cry for me Because the life of a partisan is not so bad! Hand grenades and the clang of our guns Are music for us to dance to Death mows us down like fields But we don't know what fear is!