У нас вы можете посмотреть бесплатно Phos Hilaron (Liturgia Ortodoxa) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
En las Constituciones Apostólicas (siglo IV o V) aparece una serie de himnos, entre ellos, Φῶς ἱλαρόν (Phos Hilaron) (‘luz gozosa’) es un bellísimo canto, el más típico del Hesperinos (oficio de vísperas) de la liturgia bizantina, que se canta cuando se encienden las lámparas con la puesta de sol. La luz gozosa es Jesucristo, luz del mundo. San Basilio el Grande (329-379) habló del canto del Phos Hilaron como una tradición apreciada de la iglesia, el himno ya se consideraba antiguo en su día (aunque algunos atribuyen la composición del canto al mismo San Basilio). Algunos (incluido San Basilio) creen que San Atenógenes compuso este himno en el camino al martirio. A menudo se le representa como un obispo anciano con el brazo del verdugo paralizado hasta que el santo ha completado su canción. Texto griego: Φώς ιλαρόν αγίας δόξης αθανάτου Πατρός, ουρανίου, αγίου, μάκαρος, Ιησού Χριστέ, ελθόντες επί τήν ηλίου δύσιν, ιδόντες φώς εσπερινόν, υμνούμεν Πατέρα, Υιόν, καί άγιον Πνεύμα, Θεόν, Αξιόν σε εν πάσι καιροίς υμνείσθαι φωναίς αισίαις, Υιέ Θεού, ζωήν ο διδούς, διό ο κόσμος σέ δοξάζει. La iglesia anglicana también la usa en su Liturgia. El himno fue traducido al metro inglés por John Keble , uno de los líderes del Movimiento de Oxford dentro del anglicanismo , en 1834,. El himno es conocido como "Hail, Gladdening Light" Texto inglés: Hail, gladdening Light, of His pure glory poured Who is the immortal Father, heavenly, blest, Holiest of Holies, Jesus Christ our Lord! Now we are come to the sun’s hour of rest; The lights of evening round us shine; We hymn the Father, Son, and Holy Spirit divine! Worthiest art Thou at all times to be sung With undefiled tongue, Son of our God, Giver of life, alone: Therefore in all the world Thy glories, Lord, they own. Texto español: Oh luz maravillosa de la santa gloria del Padre Inmortal, el Celestial, el Santo, el Bendito, Oh Jesús Cristo, Al llegar la puesta del sol, habiendo visto la luz vespertina alabamos al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo: Dios. Digno es que en todas las veces Te alabemos con voces alegres, Oh Hijo de Dios, Dador de la Vida, por lo cual el mundo Te glorifica. Presentamos en el mismo video 2 versiones: la primera representa a Oriente y concretamente es la versión en ruso. La segunda representa a Occidente y es la versión inglesa. San Juan Pablo II decía hablando del Ecumenismo, que la Iglesia tiene que "respirar" con los 2 pulmones que son, Oriente y Occidente. También nuestra oración debe ser ecuménica: rezamos por la unidad de todos los cristianos.