У нас вы можете посмотреть бесплатно Ek Dukhi Biwi Ki Dastaan Sad Hindi Poetry Song 2026(remix) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
English: A hauntingly beautiful adaptation of the famous poem by Terenti Graneli. This piece captures the raw emotion of a wife’s silent pain, betrayal, and the cold solitude of a windy night. Rendered in a soulful Hindi Ghazal style with a vocal timbre inspired by the legendary Shreya Ghoshal, this song blends deep Georgian soul with Indian cinematic melancholy. Hindi: इस गीत में टेरेंटी ग्रानेली की प्रसिद्ध कविता का भावुक अनुवाद है। यह एक ऐसी पत्नी की कहानी है जो अकेली है, इंतज़ार कर रही है और अपने टूटे हुए सपनों को देख रही है। श्रेया घोषाल के स्वर की शुद्धता और मधुरता से प्रेरित यह संगीत आपके दिल को छू लेगा। აი, ტერენტი გრანელის ლექსის ორიგინალი და მისი ემოციური ინგლისური თარგმანი, რომელიც შეგიძლია ვიდეოს აღწერაში ან კომენტარებში გამოიყენო. ინგლისური ვერსია ისეა ადაპტირებული, რომ უცხოელმა მსმენელმა ზუსტად იგრძნოს ის დრამა, რაც ტექსტშია. 🇬🇪 ქართული ორიგინალი (Georgian Original) ამაღამ მგონი იქნება ქარი, ვაი დედოფალ ტყემლების ბრალი, დაღონებული წავიდა ქმარი და დაბრუნდება დილაზე მთვრალი. დიდი ხანია ამ ბუხრის ალში, ტკივილით იწვის ჩემი ოცნება, ქმარმა გასცვალა მომღერალ ქალში, ჩემი ცოდვილი პატიოსნება. ალბათ მოყვება მას სავარცხელი, უფრო უბედურ ჩემი მეტოქის, მეტყვის ბრძანებით: მომეცი წყალი, ჩემი ფერადი სპარსული დოქის! ცოლი ვარ მისთვის მე სასახელო, (მე ის მკოცნიდა სხივიან დღეში), ღვინით გასვრილი მისი საყელო, გადავარდება მყუდრო კუთხეში. ქმრის სითამამე ჩემი ბრალია, არ ვწუხვარ ბევრჯერ რომ მოვეხათრე. რადგან ძვირფასი მეტად მთვრალია, დაეძინება მას ჩემზე ადრე. 🇬🇧 ინგლისური თარგმანი (English Translation) Tonight, I think the wind will rise, I pity the queenly plum trees in bloom, My husband left with sorrow in his eyes, And will return at dawn, drunk in the gloom. For so long now, in this fireplace’s glow, My dreams have been burning in silent pain, He traded for a singer, a woman he'd know, My sinful virtue, my love in vain. Perhaps he’ll bring a comb, a token of hers, From my rival, more wretched than I, He’ll command me, as the silence stirs: "Bring me water from my Persian jar, nearby!" I am but a wife, a name for his pride, (He used to kiss me when the sun was bright), His collar, stained by the wine he’d hide, Will be tossed in a corner, out of his sight. His boldness is my fault, I know it's true, I don't regret the times I stood by his side. Since my beloved is so drunk through and through, He’ll fall asleep before I do, with nowhere to hide.