У нас вы можете посмотреть бесплатно CHERIF KHEDDAM yeccatte (Yečča-tt") sous-titré en deux langues (français / anglais) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Plongez dans l’univers intemporel de Chérif Kheddam, l’un des géants de la musique kabyle. Sa chanson « L’Algérie Aujourd’hui » est un cri du cœur, un regard lucide et poétique sur notre terre, sur ce qu’elle fut et sur ce qu’elle est devenue. À travers des paroles puissantes et symboliques, Kheddam évoque la nature blessée, la patrie délaissée, et l’espoir toujours vivant au fond des âmes. Dans cette version, j’ai revisité cette œuvre légendaire avec un nouveau style musical, mêlant modernité et émotion. Un pont entre passé et présent, entre la chanson traditionnelle kabyle et des sonorités contemporaines qui redonnent vie à son message. 🎧 Fermez les yeux, écoutez… C’est toute l’Algérie d’hier et d’aujourd’hui qui résonne à travers cette interprétation. voici la traduction en deux langues :Il a profité d’elle, l’ingrat He took advantage of her, the ungrateful one Heureux d’entendre ça Happy to hear those words Il est à toi, tout cela “It’s all yours,” they said to him D’un coutelas, égorgée With a blade, she was slaughtered Ô toi qui as vu ceci Oh you who witnessed this Pleure jusqu’à la cécité Weep until you go blind Sans propriétaire, un bien A property without an owner Les passants, chacun Every passerby Prend sa part, lui aussi Takes his share as well Elle donnait de bons fruits She once gave fine fruits Des légumes excellents And excellent vegetables Et cela, à tout moment At all times, unceasingly Profit hiver comme été Blessing both winter and summer Son produit est pris Her yield was taken En retour, sans rien donner With nothing given in return Maintenant, elle est desséchée Now she lies dried and withered La plante, on est étonnés The plant — how strange it seems! Fini là où l’on puisait Gone is the source we drew from La terre, tant de biens, donnant The earth — once so giving, so rich Quand vraiment la travaillant When truly cared for and worked Il n’y avait rien qui lui manquait She lacked nothing at all Le matin, on y allait In the morning, we used to go there Tout nous égayait Everything would bring us joy Les larmes les asséchant Drying our tears away Comment on l’a délaissée How could we have abandoned her? Elle se plaint, souffrant She cries out, in pain Et les gens de la blâmer. While people, instead, blame her