У нас вы можете посмотреть бесплатно Ürrütiko Kantorea или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Ancient Basque traditional song from Zuberoa, probably from the 16th. The poem tells the unfortunate story of two lovers. Desde Zuberoa (Iparralde) nos llega "El cantar de Urrutia", poema y melodía anónimos, probablemente del siglo XVI. Narra la desdichada historia de una pareja de amantes (letra abajo). Antzinako abesti anonimo hau, ziurrenik XVI. mendekoa, Zuberoatik (Iparralde) iritsi zaigu. Bi maitaleen istorio tristea kontatzen du: Hürrüntik jiten nüzü gaüaren ülüna gatik Bihotzean sartü nahiz beste ororen gainetik Krüdela zira zü ene bena so egiten deizüt ejerki. Ene maitea leihotik eta ni aldiz kanpotik Bihotza erdiratzen zereitan so xarmagarri bateki Haren begiek idüri züen izar zirela zelütik. Ejerrak tützü begiak oi ene xarmagarria Kolore gorri larrüa xuri mündüan pare gabea Zure eskütik nahi nikezü bizi nizano ogia. Eskü xurietan zoinen ejer ürre erraztün hoilia Nik maite bat düdalakoz jelos izan da mündüa Har ezazüe bedera eta ützi eni enea. Mutil gazte bilo hoili ofiziale berria Zoinen segreki egin derozün andere horri kortea Kita ezazü kita herria oi galdü gabe bizia. Kitatüren düt herria oi galdü gabe bizia Ene amak eraikiren dü ene lehen frütüa Eta nik aldiz hartüren Espainalako bidea. Espainalako bidea oi ale bide lüzea Gibelealat so egin eta hasperenen üsüa Nontik nontik entzünen nüan bi balaren hüstüa. Otoi parka Musde Ürrüti sobera baniz mintzatü Ni zütaz beno lehenago zü zira nitaz trüfatü Zure zorra paka eta deno kito gütüzü. ESP. Cantar de Urrutia Llego desde la lejanía en la noche oscura. Habéis entrado en mi corazón por encima de todo; sois cruel conmigo pero os miro amorosamente. Mi amada desde la ventana y yo desde fuera me partía el corazón con una mirada cautivadora, sus ojos parecían estrellas celestiales. Vuestros ojos son hermosos, encanto mío, mejillas rojas y piel blanca, sin par en el mundo; quisiera comer de tu mano mientras viviera. Cuán bonito luce la sortija de oro en una mano blanca. El mundo ha sido celoso porque he tenido una amada; que cada uno coja la suya y que me deje a mí la mía. Mozo joven y rubio, nuevo oficial (artesano), cuán secretamente habéis cortejado a esa mujer; dejad vuestra tierra si no queréis perder la vida. Dejaré mi tierra sin perder la vida; mi madre criará mi primer fruto y yo tomaré el camino a España. El camino a España, ¡qué camino tan largo! Suspiros continuos al mirar hacia atrás desde donde escuchaba el silbido de las balas. Ay, perdona, Musde Ürruti, si he hablado en demasía. Os habéis burlado de mí antes que yo de vos; pague su deuda y todos estaremos en paz.