У нас вы можете посмотреть бесплатно Sony Kim - 삼천의 꽃 (Three Thousand Flowers) (Official Music Video) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
비단처럼 흘러가던 나날, 왕의 미소 따라 춤추던 봄. Days flowed like silk in the breeze, spring danced wherever the king would smile. 은잔에 담긴 달빛처럼, 우리의 청춘은 조용히 흘렀네. Like moonlight resting in silver cups, our youthful hearts drifted on in quiet light. 백제의 궁궐엔 노래가 살았고, Songs lived on inside Baekje’s halls, 꽃향기 속에 꿈이 자랐지. Dreams bloomed softly in the scent of flowers. 금빛 단청 밑에서 웃던 시절, Under painted beams of gold we laughed, 그대의 한 마디 미소에 세상이 빛났네. And with your gentle smile the whole world brightened. 우리는 왕의 그늘에서 살았지만, We lived our days beneath the monarch’s shadow, 그 그늘조차 햇살이었네. Yet even that shade felt warm like sunlight. 그러나 저 하늘, 붉게 물들어, But then the sky above turned red and warning, 운명의 바람이 성벽을 넘어오고 있었네. And winds of fate swept past the fortress walls. 북소리, 먼 산 넘어 메아리치고, War drums rolled, echoing across the mountains, 하얀 연기 성문을 삼키네. Pale rising smoke unfolded at the gates. 불길이 왕의 깃발을 태우고, The flames reached up and touched the royal banners, 눈물은 분노로 변하네. And every tear we shed began to harden. 어제의 춤은 오늘의 비명, Our dance of yesterday fades into cries today, 가락지가 불속에 녹아내리네. Rings once worn with pride now slip from fire. 왕의 눈빛, 두려움에 젖고, The monarch’s eyes now shine with fear, 우린 서로의 손을 찾았네. And we reached out for one another’s hands. “이제 우린 어디로 가리, “Where must we go from here,” we whisper, 이 세상 끝에서?” “At the end of all we’ve known?” 바람마저 울음을 참지 못하네. Even the wind can’t hold its sorrow. 삼천의 꽃, 물결 위에 피어나, Three thousand blooms rise softly on the water, 백마강이여, 우릴 품어 주소서. Oh Baek Ma River, cradle us gently. 세상은 우릴 잊어도, Even if the world forgets our names, 그대 강물은 기억하리라. Your flowing waters will remember. 흰 치마 자락이 바람에 젖고, White skirts tremble lightly in the wind, 발밑엔 달빛이 흘러가네. Moonlight glides across the ground below. 누구도 울지 않았네, 두려움도 이젠 없네, No tears were shed, no fear remained within us, 그저 조용히, 한 걸음 또 한 걸음. Only the quiet steps we chose to take. “왕이여, 부디 눈물 거두소서. “Your Majesty, let your grieving heart find rest,” 우린 이 몸으로 나라의 수치를 막으리.” “Our lives will guard the honor of the land.” 한 사람 두 사람, 강물에 스며들어, One by one, we joined the flowing river’s shadow, 흰 거품 되어 피어나네. Becoming pale white blossoms on its surface. “우린 꽃이었네, 사랑이었네, 이제는 바람이 되리라.” “We were flowers once, we were love once… and now we rise like the wind.” 새벽이 와도 노을이 지지 않고, Dawn arrives but still the crimson lingers, 강물은 하얀 거품으로 속삭이네. The river whispers softly through its foam. 누군가 이름을 부를 때마다, Whenever someone calls a name forgotten, 우리의 노래가 되살아나리. Our song returns to life again. 삼천의 꽃, 바람에 흩어져도, Three thousand blooms may scatter on the winds, 하늘은 우릴 기억하리라. But still the heavens will remember. 의자왕의 눈물 위에 피어난 혼, Spirits born from King Uija’s mourning tears, 영원히 백마강에 살리라. Forever resting in the river Baek ma.