У нас вы можете посмотреть бесплатно Fahrel tawk lam-Bamboo dance или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
#HSADelhi # Hmarstudentassociation, New Delhi Fahrel-Tâwk Lâm (Pestle Dance) -Hmar Frolic Dance Performed by: HSA Delhi cultural troupe Dated: March 7, 2022 Event: All India Women Karate Championship 2022 Organised by: Delhi Police The performers dance between and across one or more pairs of horizontal pestles or long wooden shafts of loom which are held by two or more persons, one sitting at each end, who continously raise and lower in a regular rhytm - the dancers stepping alternatively between and outside them. The striking of the pestles produces beautiful clinking sound. Boys and girls would be sitting around the spot and sing the Fahrel-Tâwk Lâm song in perfect harmony with the rhythmic sounds of the pestles. This dance is now popularly known as "Bamboo Dance" (Cheraw Kân) in Mizoram as bamboos are used instead of pestles. Originally, it was FAHREL-TÂWK LÂM (literally meaning "Pestle Striking Dance") in Hmar. A new frolic song (used in this video) of Fahrel-Tâwk Lâm was composed by a Hmar poet, H. S Khûma for the inauguration of the Autonomous District Council of North Cachar Hills on the 29th April, 1952. The song has become very popular today. 🎶 1. Zântieng vângkhuo sumtuol zâwlah, Lenruol kimtê'n nun kan nuom; Phei vâwr sieu sieu, châwnbân vai mawi A ri'n vângkhuo a nghawr vêl ; Tleng-tleng tet Tet, tleng-tleng tet-tet, Chînlai lenruol zalêng an mawi Sawrthlapui êng riei hnuoiah. 2. Tiena Pipu'n 'Tuolfasumsuk, Lasi raulêng' ti'n lo ți. Keini ruolthar nunkhuo nuomna, Sikpui khuongchawi ieng lo nih; Lêngi kân rawh, vâlmawi zui rawh, Ngûr sakhming mawi kawrvaipa tuol Zâwlah kan rem mawi sieu sieu. Here's a poetic translation of the song in English - 1.At eventide on moonlit night, Circle of friends, we gather; Falling in steps, sway to rhythm; As in festivals of yore. Tleng-tleng tet-tet, tleng-tleng tet-tet ; One cannot but fail to jolly Amongst such a company. . 2. In days of yore, ancestors fear Spirits and ghosts which abound; As we enjoy life dancing. 'Jump up' lady! 'Follow' young man, We now enjoy life as we dance In the lawn of officials . Translated in English by Rev. Hrilrokhum Țhiek