У нас вы можете посмотреть бесплатно 听故事学中文Learn Chinese with beautiful article/the easiest way to improve Chinese/free to learn Chinese или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса savevideohd.ru
中小学生必读美文《背影》逐句讲解 💡单词及例句: 背影 (bèi yǐng) 中文解释:人的背面形象。 英文解释:The view of someone's back. 远远地,我看见了他的背影,感到一阵心酸。 From a distance, I saw his back and felt a pang of sadness. 祸不单行 (huò bù dān xíng) 中文解释:指不幸的事接二连三地发生。 英文解释:Misfortunes never come singly. 祸不单行 (huò bù dān xíng) 他刚刚丢了工作,紧接着又生病了,真是祸不单行。 He just lost his job and then fell ill right after; misfortunes never come singly. 狼藉 (láng jí) 中文解释:形容凌乱不堪的样子。 英文解释:In a mess; in disorder. 狼藉 (láng jí) 聚会结束后,房间里一片狼藉。 After the party, the room was in a mess. 天无绝人之路 (tiān wú jué rén zhī lù) 中文解释:指在绝望时总会有转机。 英文解释:Heaven never bars one's way; there is always a way out. 天无绝人之路 (tiān wú jué rén zhī lù) 尽管遇到许多困难,他依然相信天无绝人之路。 Despite facing many difficulties, he still believes there is always a way out. 丧事 (sāng shì) 中文解释:与葬礼有关的事情。 英文解释:Funeral arrangements. 丧事 (sāng shì) 家人们正在为祖父办理丧事,气氛十分沉重。 The family is handling the grandfather's funeral arrangements, and the atmosphere is very heavy. 光景 (guāng jǐng) 中文解释:指时间或生活的状况。 英文解释:Scene; circumstances; situation. 光景 (guāng jǐng) 他们家里的光景越来越好,日子过得很幸福。 Their family's situation is getting better and better, and they are living happily. 再三嘱咐 (zài sān zhǔ fù) 中文解释:多次叮嘱。 英文解释:To repeatedly urge or advise. 再三嘱咐 (zài sān zhǔ fù) 母亲在我出门前再三嘱咐我要注意安全。 My mother repeatedly urged me to stay safe before I left. 妥帖 (tuǒ tiē) 中文解释:稳妥合适。 英文解释:Appropriate; properly arranged. 妥帖 (tuǒ tiē) 她把一切都安排得妥帖,让人感到十分舒适。 She arranged everything properly, making everyone feel very comfortable. 踌躇 (chóu chú) 中文解释:犹豫不决。 英文解释:To hesitate. 踌躇 (chóu chú) 他在门口踌躇了很久,才终于决定进去。 He hesitated at the door for a long time before finally deciding to go in. 橘子 (jú zi) 中文解释:一种水果,通常为橙色,味甜。 英文解释:Orange (fruit). 橘子 (jú zi) 桌上放着一盘新鲜的橘子,散发着清香。 There was a plate of fresh oranges on the table, giving off a pleasant fragrance. 栅栏 (zhà lán) 中文解释:用来隔离或保护的篱笆或围栏。 英文解释:Fence; railings. 栅栏 (zhà lán) 小狗跳过了栅栏,跑到街对面去了。 The puppy jumped over the fence and ran across the street. 蹒跚 (pán shān) 中文解释:走路缓慢、摇晃的样子。 英文解释:To stagger; to walk unsteadily. 蹒跚 (pán shān) 老人在路上蹒跚而行,让人看了很心疼。 The old man was walking unsteadily on the road, which made people feel pity for him. 颓唐 (tuí táng) 中文解释:精神不振,心情沮丧。 英文解释:Dejected; dispirited. 颓唐 (tuí táng) 他因连续的失败而显得十分颓唐。 He looked very dejected because of consecutive failures. 触目伤怀 (chù mù shāng huái) 中文解释:看到某种情况而内心伤感。 英文解释:To feel sad at the sight of something. 触目伤怀 (chù mù shāng huái) 看到老朋友病重的样子,我不禁触目伤怀。 Seeing my old friend seriously ill, I couldn't help but feel sad. 情不能自已 (qíng bù néng zì yǐ) 中文解释:情感难以自我控制。 英文解释:Unable to control one's emotions. 情不能自已 (qíng bù néng zì yǐ) 听到这个消息,她情不能自已,泪流满面。 Upon hearing the news, she couldn't control her emotions and burst into tears. 🎨全文: 背影 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!” 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了! 我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见! 1925年10月在北京