У нас вы можете посмотреть бесплатно Emmanuel Lascoux L'Odyssée Homère (nouvelle traduction) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Emmanuel Lascoux L'Odyssée Homère (nouvelle traduction): où Emmanuel Lascoux tente de dire pourquoi et comment il retraduit "L'Odyssée", d'Homère, et où il question notamment de sa relation avec Homère et le grec ancien, de la traduction, de l'intonation et de la musique des langues, de l'actualité de l'Odyssée et d'Homère, de vers et d'oralité, de SLAM et de RAP, de ponctuation et d’exclamation, d'accueil et d'hospitalité, à l'occasion de sa parution aux éditions P.O.L, à Paris le 19 mars 2021 « Voyez alors notre vieille. Elle passe les deux mains le long de la cicatrice, elle tâte : ça y est, elle a compris. Plaf ! le pied lui échappe des mains. Vlan ! c’est la jambe qui tombe dans la bassine ! Boum ! le bruit du bronze ! Et la voilà qui part à la renverse : et toute l’eau par terre ! Oh ! le plaisir, la douleur en même temps qui l’envahissent ! Ses deux yeux soudain pleins de larmes, sa voix chaude qui s’étrangle ! » L’Odyssée, chant XIX, vers 467-472 Derrière tout grand roman, tout grand film, toute époque, aussi, et surtout la nôtre, il y a l’Odyssée. Alors, pour mieux voir, au cinéma de l’Aveugle Homère, les mésaventures du plus célèbre vagabond de la littérature, il faut peut-être mieux entendre, en français d’aujourd’hui, les mille bruits que fait la vieille langue grecque. C’est l’expérience de « vision vocale » que tente, dans la présente « version française », l’helléniste, récitant et musicien, Emmanuel Lascoux.