У нас вы можете посмотреть бесплатно “The Biggest Misconceptions About Conference Interpreting” – Interpreters Talk или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Discover what really happens behind the scenes of professional conference interpreting and why it’s much more than “just speaking two languages.” In this episode of Interpreters Talk: True Stories from Multilingual Events, expert interpreter Anna Kolomiitseva reveals: The difference between simultaneous, consecutive, and whispered interpreting How remote interpreting can be twice as exhausting as working on-site What event organizers MUST provide to ensure high-quality interpreting The hidden dangers of bad equipment and poor preparation How to avoid costly mistakes that sabotage multilingual events If you’re an event manager, company executive, or simply curious about the reality of international conferences, you’ll find this interview eye-opening. Timestamps: 00:12 – Intro & definitions: Simultaneous vs. Consecutive 01:45 – Why you must have at least two interpreters 05:35 – Whisper interpreting and its challenges 06:50 – The hidden difficulties of remote interpreting 09:05 – What a full day of interpreting feels like 15:10 – Essential materials and preparation Subscribe for more interviews with professional interpreters and language experts. Like this video if you care about quality multilingual events. Turn on notifications to never miss an episode! #ConferenceInterpreting #RemoteInterpreting #EventPlanning #MultilingualEvents #Translation #InterpretersTalk