У нас вы можете посмотреть бесплатно [다이에이] 131001 다이아몬드 에이스 라디오 1화 전반부 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
자막 추가 (2023.6.29) 이걸 23년도에도 들으시는 분이 있을지는 모르겠지만.. 당시에 들었을 때는 듣는 입장에서 썩 기분이 좋지 않아 자막을 안 붙였는데 다시 들어 보니 또 그렇게까지 기분 나쁜 분위기는 아닌 것 같아서 원문+해석 추가합니다. 판단은 여러분들께서 해 주세요 2:21 잣키 野郎ばかりの 사내들 투성이의 료타 ちょっと空気がね、 ちょっと淀(よど)んでんの 조금 분위기가, 분위기가 칙칙해 잣키 よどんでない!よどんでねい! 熱気!熱気! 아냐아냐! 열기,열기! 하나에 みんなのね? 모두의 열기가 잣키 맞아, 맞아 하나에 いい空気がね?いい熱気が... 좋은 분위기가 그쵸? 좋은 열기가... 료타 女の子いたら、ちょっとその子らと混ざってて.. 여자애가 있으면 좀 그 애들이랑 (냄새가) 섞여서... 하나에 残香が! 잔향이! 부연 설명 (19.4.13) 08:03 「代打、俺」って言(い)って で、見事に言(ゆ)って、1点取るっていう 見事に言って부분은 見事に打って가 문맥상 더 맞아 보이는데요, 1. 처음에 いって(잇테)로 말했던 점 👉굳이 한 문장에서 의미가 같은 말을 다르게 말할 이유가 없음 2. 見事란 단어에 더 어울리는 단어가 打って(웃테) 이기 때문에 윳테 보단 웃테가 더 맞아 보이고 하나에가 지금 많이 긴장한 상태기 때문에 말을 좀 더듬은 것처럼 보이기도 해요 저에겐 ゆって라 들리기 때문에 자막 처리도 그렇게 했지만 打って가 더 흐름상 맞습니다 19:04 ダイヤのエースを演じるに当たっての意気込み 👉자막보다는 "다이에이를 연기할 때의 마음가짐(포부)"가 더 자연스러워 보이네요 자막은 의역하려다 과하게 돼서 오역이 됐네용 ㅠ 사와무라 에이준 CV 오오사카 료타 후루야 사토루 CV 시마자키 노부나가 코미나토 하루이치 CV 하나에 나츠키